4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 321 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Not my words!"
I exclaimed, in a burst of fervent interruption.
— Не к моим словам! — воскликнула я в порыве горячего усердия. 
"Oh, don't suppose that I claim attention for My humble words!
— О, не предполагайте, что я требую внимания к моим смиренным словам!
Manna in the wilderness, Mr. Ablewhite!
Манна в пустыне, мистер Эбльуайт!
Dew on the parched earth!
Роса на засохшей земле!
Words of comfort, words of wisdom, words of love--the blessed, blessed, blessed words of Miss Jane Ann Stamper!"
Слова утешения, слова благоразумия, слова любви — блаженные, блаженные, блаженные слова мисс Джейн-Энн Стампер!
I was stopped there by a momentary impediment of the breath.
Тут я остановилась, потому что у меня захватило дыхание.
Before I could recover myself, this monster in human form shouted out furiously,
Прежде чем я успела опомниться, это чудовище в человеческом образе бешено закричало:
"Miss Jane Ann Stamper be----!"
— К … мисс Джейн-Энн Стампер!
It is impossible for me to write the awful word, which is here represented by a blank.
Я не могу написать ужасное слово, какое заменено здесь точками.
I shrieked as it passed his lips; I flew to my little bag on the side table; I shook out all my tracts; I seized the one particular tract on profane swearing, entitled,
Я вскрикнула, когда оно сорвалось с его губ; я бросилась к моему мешочку, лежавшему на столико у стены; я высыпала из него все мои трактаты; я схватила один трактат о нечестивых ругательствах, под названием
"Hush, for Heaven's Sake!"; I handed it to him with an expression of agonised entreaty.
“Умолкните во имя неба!” и подала ему с выражением томной мольбы.
He tore it in two, and threw it back at me across the table.
Он разорвал его и швырнул в меня через стол.
The rest of them rose in alarm, not knowing what might happen next.
Все вскочили в испуге, не зная, что произойдет дальше.
I instantly sat down again in my corner.
Я тотчас села в свой угол.
There had once been an occasion, under somewhat similar circumstances, when Miss Jane Ann Stamper had been taken by the two shoulders and turned out of a room.
Однажды был такой случай, почти при подобных же обстоятельствах, когда мисс Джейн-Энн Стампер схватили за плечи и вытолкали из комнаты.
I waited, inspired by HER spirit, for a repetition of HER martyrdom.
Я ожидала, вдохновляемая ее мужеством, повторения ее мученичества.
But no--it was not to be.
Но нет, этого не случилось.
His wife was the next person whom he addressed.
Прежде всего он обратился к своей жене:
"Who--who--who," he said, stammering with rage, "who asked this impudent fanatic into the house?
Did you?"
— Кто, кто, кто, — забормотал он в бешенстве, — пригласил сюда эту дерзкую изуверку?
Before Aunt Ablewhite could say a word, Rachel answered for her.
Прежде чем тетушка Эбльуайт успела сказать слово, Рэчель ответила за нее:
"Miss Clack is here," she said, "as my guest."
— Мисс Клак в гостях у меня.
Those words had a singular effect on Mr. Ablewhite.
Слова эти произвели странное действие на мистера Эбльуайта.
They suddenly changed him from a man in a state of red-hot anger to a man in a state of icy-cold contempt.
Они вдруг превратили его из человека, пылавшего гневом, в человека, одержимого ледяным презрением.
It was plain to everybody that Rachel had said something--short and plain as her answer had been--which gave him the upper hand of her at last.
Всем сделалось ясно, что Рэчель сказала что-то такое, — как ни кроток и ясен был ее ответ, — что, наконец, дало ему преимущество над нею.
"Oh?" he said.
— Ого! — сказал он. 
"Miss Clack is here as YOUR guest--in MY house?"
— Мисс Клак здесь, у вас в гостях, в моем доме?
скачать в HTML/PDF
share