4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 322 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

It was Rachel's turn to lose her temper at that.
Her colour rose, and her eyes brightened fiercely.
В свою очередь, Рэчель вышла из терпения; лицо ее вспыхнуло, а глаза гневно засверкали.
She turned to the lawyer, and, pointing to Mr. Ablewhite, asked haughtily,
Она обернулась к стряпчему и, указав на мистера Эбльуайта, спросила надменно:
"What does he mean?"
— Что он хочет этим сказать?
Mr. Bruff interfered for the third time.
Мистер Брефф вмешался в третий раз.
"You appear to forget," he said, addressing Mr. Ablewhite, "that you took this house as Miss Verinder's guardian, for Miss Verinder's use."
— Вы, кажется, забываете, — обратился он к мистеру Эбльуайту, — что вы наняли этот дом для мисс Вериндер, как ее опекун.
"Not quite so fast," interposed Mr. Ablewhite.
"I have a last word to say, which I should have said some time since, if this----" He looked my way, pondering what abominable name he should call me--"if this Rampant Spinster had not interrupted us.
— Сделайте одолжение, не торопитесь, — перебил мистер Эбльуайт, — мне остается сказать одно последнее слово, которое я давно бы сказал, если бы эта… — он посмотрел на меня, придумывая, какое гнусное название должен он дать мне, — если бы эта буйная старая дева не перебила нас.
I beg to inform you, sir, that, if my son is not good enough to be Miss Verinder's husband, I cannot presume to consider his father good enough to be Miss Verinder's guardian.
Позвольте мне сказать вам, сэр, что если мой сын не годится в мужья мисс Вериндер, то я не думаю, чтобы и его отец годился ей в опекуны.
Understand, if you please, that I refuse to accept the position which is offered to me by Lady Verinder's will.
Прошу вас понять, что я отказываюсь от опекунства, предложенного мне в завещании леди Вериндер.
In your legal phrase, I decline to act.
Говоря юридическим языком, я слагаю с себя звание опекуна.
This house has necessarily been hired in my name.
Этот дом был нанят на мое имя.
I take the entire responsibility of it on my shoulders.
Я беру всю ответственность за этот наем на себя.
It is my house.
Это мой дом.
I can keep it, or let it, just as I please.
Я могу его оставить или отдать внаймы, как хочу.
I have no wish to hurry Miss Verinder.
Я не желаю торопить мисс Вериндер.
On the contrary, I beg her to remove her guest and her luggage, at her own entire convenience."
Напротив, я прошу ее взять отсюда свою гостью и свои вещи только тогда, когда это будет для нее удобно.
He made a low bow, and walked out of the room.
Он отвесил низкий поклон и вышел из комнаты.
That was Mr. Ablewhite's revenge on Rachel, for refusing to marry his son!
Вот каким образом мистер Эбльуайт отомстил за то, что Рэчель не захотела выйти за его сына!
The instant the door closed, Aunt Ablewhite exhibited a phenomenon which silenced us all.
Как только дверь за ним затворилась, тетушка Эбльуайт выказала необыкновенный прилив энергии, заставившей умолкнуть всех нас.
She became endowed with energy enough to cross the room!
У нее достало сил перейти через комнату.
"My dear," she said, taking Rachel by the hand,
"I should be ashamed of my husband, if I didn't know that it is his temper which has spoken to you, and not himself.
— Милая моя, — сказала она, взяв Рэчель за руку, — мне было бы стыдно за своего мужа, если бы я не знала, что с тобой говорил его гнев, а не он сам.
You," continued Aunt Ablewhite, turning on me in my corner with another endowment of energy, in her looks this time instead of her limbs--"you are the mischievous person who irritated him.
Вы, вы, — продолжала тетушка Эбльуайт, обратясь в мой угол с новым припадком энергии, — это вы раздражили его.
скачать в HTML/PDF
share