4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 323 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I hope I shall never see you or your tracts again."
Надеюсь, я никогда больше не увижу ни вас, ни ваших трактатов!
She went back to Rachel and kissed her.
Она снова повернулась к Рэчель и поцеловала ее.
"I beg your pardon, my dear," she said, "in my husband's name.
— Прошу у тебя прощения, душечка, от имени моего мужа.
What can I do for you?"
Что я могу сделать для тебя?
Consistently perverse in everything--capricious and unreasonable in all the actions of her life--Rachel melted into tears at those commonplace words, and returned her aunt's kiss in silence.
Постоянно упрямая во всем, капризная и безрассудная во всех поступках своей жизни, Рэчель неожиданно залилась слезами при этих незначительных словах и молча поцеловала тетку.
"If I may be permitted to answer for Miss Verinder," said Mr. Bruff, "might I ask you, Mrs. Ablewhite, to send Penelope down with her mistress's bonnet and shawl.
— Если вы мне позволите ответить за мисс Вериндер, — сказал мистер Брефф, — я попрошу вас, миссис Эбльуайт, прислать сюда Пенелопу со шляпой и шалью ее барышни.
Leave us ten minutes together," he added, in a lower tone, "and you may rely on my setting matters right, to your satisfaction as well as to Rachel's."
Оставьте нас наедине на десять минут, — прибавил он тихим голосом, — и вы можете положиться на меня; я устрою все как следует, к обоюдному удовольствию, вашему и Рэчель.
The trust of the family in this man was something wonderful to see.
Доверие, какое это семейство питало к стряпчему, было просто удивительно.
Without a word more, on her side, Aunt Ablewhite left the room.
Не говоря более ни слова, тетушка Эбльуайт вышла из комнаты.
"Ah!" said Mr. Bruff, looking after her.
— Ах, — сказал мистер Брефф. 
"The Herncastle blood has its drawbacks, I admit.
— Кровь Гернкастлей имеет свои дурные стороны, я с этим согласен.
But there IS something in good breeding after all!"
Но все-таки в хорошем происхождении есть кое-что.
Having made that purely worldly remark, he looked hard at my corner, as if he expected me to go.
Сделав это чисто мирское замечание, он пристально взглянул в мой угол, как будто ожидая, что я уйду.
My interest in Rachel--an infinitely higher interest than his--riveted me to my chair.
Мое участие к Рэчель, несравненно более высокое, нежели его участие, приковало меня к стулу.
Mr. Bruff gave it up, exactly as he had given it up at Aunt Verinder's, in Montagu Square.
Мистер Брефф отказался от надежды выпроводить меня, совершенно так, как это было на Монтегю-сквер.
He led Rachel to a chair by the window, and spoke to her there.
Он подвел Рэчель к стулу возле окна и заговорил там с нею.
"My dear young lady," he said,
"Mr. Ablewhite's conduct has naturally shocked you, and taken you by surprise.
— Милая моя мисс Рэчель, — сказал он, — поведение мистера Эбльуайта, естественно, оскорбило и удивило вас.
If it was worth while to contest the question with such a man, we might soon show him that he is not to have things all his own way.
Если бы стоило спорить с таким человеком, мы быстро показали бы ему, что он не смеет поступать самовольно.
But it isn't worth while.
Но не стоит.
You were quite right in what you said just now; he is beneath our notice."
Вы были совершенно правы, когда сказали, что на него не следует обращать внимания.
He stopped, and looked round at my corner.
Он остановился и посмотрел в мой угол.
I sat there quite immovable, with my tracts at my elbow and with Miss Jane Ann Stamper on my lap.
Я сидела совершенно неподвижно, с трактатами под мышкой и с мисс Джейн-Энн Стампер на коленях.
"You know," he resumed, turning back again to Rachel, "that it was part of your poor mother's fine nature always to see the best of the people about her, and never the worst.
— Вы знаете, — повернулся он к Рэчель, — что ваша матушка, по своей доброте, всегда видела в окружающих людях одни только лучшие стороны и не замечала худших.
скачать в HTML/PDF
share