4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 324 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

She named her brother-in-law your guardian because she believed in him, and because she thought it would please her sister.
Она назначила вашим опекуном своего зятя потому, что доверяла ему и думала, что это понравится ее сестре.
I had never liked Mr. Ablewhite myself, and I induced your mother to let me insert a clause in the will, empowering her executors, in certain events, to consult with me about the appointment of a new guardian.
Сам я никогда не любил мистера Эбльуайта и уговорил вашу мать включить в завещание пункт, по которому ее душеприказчикам в некоторых случаях предоставляется право советоваться со мною о назначении нового опекуна.
One of those events has happened to-day; and I find myself in a position to end all these dry business details, I hope agreeably, with a message from my wife.
Один из таких случаев представился сегодня.
И я сейчас именно в таком положении.
Мне приятно покончить с этими сухими печальными подробностями передачей поручения от моей жены.
Will you honour Mrs. Bruff by becoming her guest?
Не окажете ли вы миссис Брефф честь стать ее гостьей?
And will you remain under my roof, and be one of my family, until we wise people have laid our heads together, and have settled what is to be done next?"
Согласны ли вы остаться в моем доме как член моей семьи, пока мы, умные люди, будем совещаться и решим, что нам делать?
At those words, I rose to interfere.
При этих словах я встала.
Mr. Bruff had done exactly what I had dreaded he would do, when he asked Mrs. Ablewhite for Rachel's bonnet and shawl.
Мистер Брефф сделал именно то, чего я опасалась, когда он просил миссис Эбльуайт прислать шляпку и шаль Рэчель.
Before I could interpose a word, Rachel had accepted his invitation in the warmest terms.
If I suffered the arrangement thus made between them to be carried out--if she once passed the threshold of Mr. Bruff's door--farewell to the fondest hope of my life, the hope of bringing my lost sheep back to the fold!
The bare idea of such a calamity as this quite overwhelmed me.
I cast the miserable trammels of worldly discretion to the winds, and spoke with the fervour that filled me, in the words that came first.
Прежде чем я успела сказать слово, Рэчель приняла его предложение в самых горячих выражениях.
"Stop!"
I said--"stop!
— Остановитесь! — вскрикнула я. 
— Остановитесь!
I must be heard.
Mr. Bruff! you are not related to her, and I am.
Вы должны выслушать меня, мистер Брефф.
Не вы ей родня, а я.
I invite her--I summon the executors to appoint me guardian.
Я приглашаю ее, я умоляю душеприказчиков назначить опекуншей меня.
Rachel, dearest Rachel, I offer you my modest home; come to London by the next train, love, and share it with me!"
Рэчель, милейшая Рэчель, я предлагаю вам мой скромный дом; поезжайте в Лондон со следующим поездом, душа моя, и разделите со мною мой приют!
Mr. Bruff said nothing.
Мистер Брефф не сказал ничего.
Rachel looked at me with a cruel astonishment which she made no effort to conceal.
Рэчель посмотрела на меня с холодным удивлением, которое не постаралась даже скрыть.
скачать в HTML/PDF
share