4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 326 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

You were at the funeral, Mr. Bruff; you saw how everybody loved her; you saw the poor helpless people crying at her grave over the loss of their best friend.
Вы были на похоронах, мистер Брефф, вы видели, как все ее любили; вы видели, как бедняки плакали над ее могилой, лишившись своего лучшего друга.
And that wretch stands there, and tries to make me doubt that my mother, who was an angel on earth, is an angel in heaven now!
А эта негодная женщина старается возбудить во мне сомнение, будет ли моя мать, бывшая ангелом на земле, — ангелом на небе!
Don't stop to talk about it!
Перестанем говорить об этом!
Come away!
Пойдемте!
It stifles me to breathe the same air with her!
Меня убивает мысль, что я дышу одним воздухом с нею!
It frightens me to feel that we are in the same room together!"
Для меня ужасно сознание, что мы находимся в одной комнате!
Deaf to all remonstrance, she ran to the door.
Глухая ко всем увещаниям, она побежала к двери.
At the same moment, her maid entered with her bonnet and shawl.
В эту минуту ее горничная вошла со шляпкой и шалью.
She huddled them on anyhow.
Рэчель напялила их на себя как попало.
"Pack my things," she said, "and bring them to Mr. Bruff's."
— Уложите мои вещи, — сказала она, — и доставьте их к мистеру Бреффу.
I attempted to approach her--I was shocked and grieved, but, it is needless to say, not offended.
Я попыталась подойти к ней, я была огорчена, но — бесполезно говорить — я не была оскорблена.
I only wished to say to her,
Я только хотела сказать ей:
"May your hard heart be softened!
“Дай бог, чтобы ваше жестокое сердце смягчилось!
I freely forgive you!"
Я охотно прощаю вам!”
She pulled down her veil, and tore her shawl away from my hand, and, hurrying out, shut the door in my face.
Но она опустила вуаль и, вырвав у меня из рук кончик своей шали, торопливо выбежала из комнаты и захлопнула дверь у меня под носом.
I bore the insult with my customary fortitude.
Я перенесла это оскорбление со свойственной мне обычной твердостью.
I remember it now with my customary superiority to all feeling of offence.
Я вспоминаю это теперь со своим обычным терпением, привыкнув ставить себя выше всякого оскорбления.
Mr. Bruff had his parting word of mockery for me, before he too hurried out, in his turn.
Мистер Брефф на прощанье сказал мне насмешливое словцо.
"You had better not have explained yourself, Miss Clack," he said, and bowed, and left the room.
— Лучше бы вам не объясняться, мисс Клак, — сказал он, поклонился и вышел.
The person with the cap-ribbons followed.
Вслед за ним обратилась ко мне особа в чепчике с лентами.
"It's easy to see who has set them all by the ears together," she said.
— Легко догадаться, кто перессорил их всех, — сказала она. 
"I'm only a poor servant--but I declare I'm ashamed of you!"
— Я только бедная служанка, но, право, мне стыдно за вас!
She too went out, and banged the door after her.
Она тоже вышла и захлопнула за собою дверь.
I was left alone in the room.
Я осталась в комнате одна.
Reviled by them all, deserted by them all, I was left alone in the room.
Is there more to be added to this plain statement of facts--to this touching picture of a Christian persecuted by the world?
No! my diary reminds me that one more of the many chequered chapters in my life ends here.
Поруганная и покинутая всеми, я осталась в комнате одна.
скачать в HTML/PDF
share