4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 327 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

From that day forth, I never saw Rachel Verinder again.
С тех пор я никогда больше не встречалась с Рэчель Вериндер.
She had my forgiveness at the time when she insulted me.
Я прощала ее, когда она оскорбляла меня.
She has had my prayerful good wishes ever since.
Я молилась за нее в последующие дни.
And when I die--to complete the return on my part of good for evil--she will have the LIFE, LETTERS, AND LABOURS OF MISS JANE ANN STAMPER left her as a legacy by my will.
И когда я умру, то, — как ответ мой ей добром на зло, — она получит
“Житие, послания и труды” мисс Джейн-Энн Стампер, оставленные ей в наследство по моему завещанию.
_____
SECOND NARRATIVE
Contributed by MATHEW BRUFF, Solicitor, of Gray's Inn Square
ВТОРОЙ РАССКАЗ,
написанный Мэтью Бреффом, стряпчим
с Грейс-Инн-сквер
CHAPTER I
Глава I
My fair friend, Miss Clack, having laid down the pen, there are two reasons for my taking it up next, in my turn.
Мой прекрасный друг, мисс Клак, положила перо; я принимаюсь за него тотчас после нее по двум причинам.
In the first place, I am in a position to throw the necessary light on certain points of interest which have thus far been left in the dark.
Во-первых, потому, что могу пролить необходимый свет на некоторые пункты, до сих пор остававшиеся во мраке.
Miss Verinder had her own private reason for breaking her marriage engagement--and I was at the bottom of it.
Мисс Вериндер имела свои тайные причины разойтись с женихом, и я был тому виною.
Mr. Godfrey Ablewhite had his own private reason for withdrawing all claim to the hand of his charming cousin--and I discovered what it was.
Мистер Годфри Эбльуайт имел свои причины отказаться от всяких прав на руку своей очаровательной кузины, и я открыл их.
In the second place, it was my good or ill fortune, I hardly know which, to find myself personally involved--at the period of which I am now writing--in the mystery of the Indian Diamond.
Во-вторых, уж не знаю, к счастью или к несчастью, но в тот период, о котором я теперь пишу, я сам оказался замешанным в тайну индийского алмаза.
I had the honour of an interview, at my own office, with an Oriental stranger of distinguished manners, who was no other, unquestionably, than the chief of the three Indians.
Я имел честь увидеть у себя в конторе иностранца с необыкновенно изящными манерами, который, бесспорно, был не кем иным, как главарем трех индусов.
Add to this, that I met with the celebrated traveller, Mr. Murthwaite, the day afterwards, and that I held a conversation with him on the subject of the Moonstone, which has a very important bearing on later events.
Прибавьте к этому, что на следующий день я свиделся со знаменитым путешественником, мистером Мертуэтом и имел с ним разговор о Лунном камне, оказавший важное влияние на последующие события.
And there you have the statement of my claims to fill the position which I occupy in these pages.
Вот краткий перечень моих прав на то положение, которое я занимаю на этих страницах.
_____
The true story of the broken marriage engagement comes first in point of time, and must therefore take the first place in the present narrative.
Подлинная причина разрыва помолвки хронологически всему этому предшествовала и должна, следовательно, занять первое место и в настоящем рассказе.
Tracing my way back along the chain of events, from one end to the other, I find it necessary to open the scene, oddly enough as you will think, at the bedside of my excellent client and friend, the late Sir John Verinder.
Озирая всю цепь событий с одного конца до другого, я нахожу необходимым начать свой рассказ со сцены, — как ни странно это вам покажется, — у постели моего превосходного клиента и друга, покойного сэра Джона Вериндера.
скачать в HTML/PDF
share