4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"That's an odd girl," says Mr. Franklin.
— Какая странная девушка! — сказал мистер Фрэнклин. 
"I wonder what she sees in me to surprise her?"
— Желал бы я знать, что такого удивительного нашла она во мне?
"I suppose, sir," I answered, drolling on our young gentleman's Continental education, "it's the varnish from foreign parts."
— Я полагаю, сэр, — ответил я, подтрунивая над континентальным воспитанием нашего молодого джентльмена, — ее удивил ваш заграничный лоск.
I set down here Mr. Franklin's careless question, and my foolish answer, as a consolation and encouragement to all stupid people--it being, as I have remarked, a great satisfaction to our inferior fellow-creatures to find that their betters are, on occasions, no brighter than they are.
Я привел здесь небрежный вопрос мистера Фрэнклина и мой глупый ответ в утешение и поощрение всем глупым людям, — ибо я приметил, что ограниченным людям служит большим утешением сознание, что и те, которые умнее их, при случае поступают не лучше, чем они.
Neither Mr. Franklin, with his wonderful foreign training, nor I, with my age, experience, and natural mother-wit, had the ghost of an idea of what Rosanna Spearman's unaccountable behaviour really meant.
Ни мистеру Фрэнклину с его удивительным заграничным воспитанием, ни мне, в моих летах, с моею опытностью и природным умом, не пришло в голову, что значило непонятное смущение Розанны Спирман.
She was out of our thoughts, poor soul, before we had seen the last flutter of her little grey cloak among the sand-hills.
Мы перестали думать о бедняжке, прежде чем скрылся за песчаными холмами ее серый плащ.
And what of that? you will ask, naturally enough.
Что ж из этого, спросите вы весьма естественно.
Read on, good friend, as patiently as you can, and perhaps you will be as sorry for Rosanna Spearman as I was, when I found out the truth.
Читайте, добрый друг, терпеливо, и, может быть, вы пожалеете Розанну Спирман так же, как пожалел ее я, когда узнал всю правду.
CHAPTER V
Глава V
The first thing I did, after we were left together alone, was to make a third attempt to get up from my seat on the sand.
Когда мы остались одни, я прежде всего сделал третью попытку приподняться с песка.
Mr. Franklin stopped me.
Мистер Фрэнклин остановил меня.
"There is one advantage about this horrid place," he said; "we have got it all to ourselves.
— У этого страшного места есть одно преимущество, — сказал он, — мы здесь одни.
Stay where you are, Betteredge; I have something to say to you."
Не вставайте, Беттередж, я должен сказать вам кое-что.
While he was speaking, I was looking at him, and trying to see something of the boy I remembered, in the man before me.
Покуда он говорил, я смотрел на него и старался найти сходство с мальчиком, которого помнил, в мужчине, находившемся передо мною.
The man put me out.
Мужчина сбил меня с толку.
Look as I might, I could see no more of his boy's rosy cheeks than of his boy's trim little jacket.
Как я ни смотрел, я так же мало мог бы узнать румяные щечки мальчика, как и его детскую карточку.
His complexion had got pale: his face, at the lower part was covered, to my great surprise and disappointment, with a curly brown beard and mustachios.
Цвет лица мистера Фрэнклина сделался бледным, а нижняя часть лица покрылась, к моему величайшему удивлению и разочарованию, кудрявой каштановой бородкой и усами.
He had a lively touch-and-go way with him, very pleasant and engaging, I admit; but nothing to compare with his free-and-easy manners of other times.
Его живая развязность была очень приятна и привлекательна, я с этим согласен, но она не могла сравниться с его прежней непринужденностью обращения.
скачать в HTML/PDF
share