4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 330 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The execution of this second Will has been described by Miss Clack, who was so obliging as to witness it.
Засвидетельствование второго завещания было описано мисс Клак, которая подписалась на нем в качестве свидетельницы.
So far as regarded Rachel Verinder's pecuniary interests, it was, word for word, the exact counterpart of the first Will.
Относительно денежных интересов Рэчель Вериндер второе завещание было слово в слово дубликатом первого.
The only changes introduced related to the appointment of a guardian, and to certain provisions concerning that appointment, which were made under my advice.
Единственное изменение коснулось назначения нового опекуна.
On Lady Verinder's death, the Will was placed in the hands of my proctor to be "proved" (as the phrase is) in the usual way.
После смерти леди Вериндер я отдал завещание моему поверенному, чтобы он зарегистрировал его, как это у нас принято.
In about three weeks from that time--as well as I can remember--the first warning reached me of something unusual going on under the surface.
Спустя три недели, насколько помню, пришли первые сведения о том, что происходит нечто необыкновенное.
I happened to be looking in at my friend the proctor's office, and I observed that he received me with an appearance of greater interest than usual.
Мне случилось зайти в контору моего поверенного и друга, и я заметил, что он принял меня с большим, чем всегда, интересом.
"I have some news for you," he said.
— У меня есть для вас новость, — сказал он. 
"What do you think I heard at Doctors' Commons this morning?
Lady Verinder's Will has been asked for, and examined, already!"
— Как вы думаете, что услышал я сегодня утром в Докторс-Коммонс?[2 - Присутственное место, куда отдают на хранение духовные завещания и где всякий, кто захочет, может за небольшую плату ознакомиться с любым из них.] Завещание леди Вериндер уже спрашивали и рассматривали!
This was news indeed!
Это, действительно, была любопытная новость.
There was absolutely nothing which could be contested in the Will; and there was nobody I could think of who had the slightest interest in examining it. (I shall perhaps do well if I explain in this place, for the benefit of the few people who don't know it already, that the law allows all Wills to be examined at Doctors' Commons by anybody who applies, on the payment of a shilling fee.)
В завещании не имелось решительно ничего, возбуждающего спор, и я не мог придумать, кому интересно его рассматривать.
"Did you hear who asked for the Will?"
I asked.
— А вы узнали, кто спрашивал завещание? — спросил я.
"Yes; the clerk had no hesitation in telling ME.
— Да, клерк сказал это мне без малейшей нерешительности.
Mr. Smalley, of the firm of Skipp and Smalley, asked for it.
Завещание рассматривал мистер Смолли, из фирмы Скипп и Смолли.
The Will has not been copied yet into the great Folio Registers.
Оно еще не было внесено в список.
So there was no alternative but to depart from the usual course, and to let him see the original document.
Стало быть, ничего не оставалось делать, — пришлось показать ему оригинальный документ.
скачать в HTML/PDF
share