4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 331 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

He looked it over carefully, and made a note in his pocket-book.
Он посмотрел его очень старательно и переписал к себе в записную книжку.
Have you any idea of what he wanted with it?"
Имеете вы какое-нибудь понятие о том, что ему было нужно?
I shook my head.
Я покачал головой.
"I shall find out," I answered, "before I am a day older."
— Нет, но узнаю, — ответил я, — и сегодня же! 
With that I went back at once to my own office.
— И тотчас вернулся в свою контору.
If any other firm of solicitors had been concerned in this unaccountable examination of my deceased client's Will, I might have found some difficulty in making the necessary discovery.
Если бы этот непонятный интерес к завещанию моей покойной клиентки проявила другая фирма, мне, быть может, стоило бы труда сделать необходимые открытия.
But I had a hold over Skipp and Smalley which made my course in this matter a comparatively easy one.
Но на Скиппа и Смолли я имел влияние, так что тут мне сравнительно легко было действовать.
My common-law clerk (a most competent and excellent man) was a brother of Mr. Smalley's; and, owing to this sort of indirect connection with me, Skipp and Smalley had, for some years past, picked up the crumbs that fell from my table, in the shape of cases brought to my office, which, for various reasons, I did not think it worth while to undertake.
Мой собственный клерк (чрезвычайно способный и превосходный человек) был братом мистера Смолли, и по милости этой косвенной связи Скипп и Смолли уже несколько лет подбирали падавшие с моего стола крохи — то есть те дела, которые попадали в мою контору и которые я по разным причинам не хотел вести лично.
My professional patronage was, in this way, of some importance to the firm.
Мое профессиональное покровительство было в этом отношении довольно важно для фирмы.
I intended, if necessary, to remind them of that patronage, on the present occasion.
Я намеревался, если будет нужно, напомнить им об этом покровительстве в настоящем случае.
The moment I got back I spoke to my clerk; and, after telling him what had happened, I sent him to his brother's office, "with Mr. Bruff's compliments, and he would be glad to know why Messrs.
Skipp and Smalley had found it necessary to examine Lady Verinder's will."
Как только я вернулся в контору, я рассказал моему клерку о том, что случилось, и послал его к Скиппу и Смолли со следующим поручением:
“Мистер Брефф приказал кланяться и сообщить вам, что он желал бы знать, почему господа Скипп и Смолли нашли необходимым рассматривать завещание леди Вериндер”.
This message brought Mr. Smalley back to my office in company with his brother.
Это заставило мистера Смолли тотчас же прийти в мою контору.
He acknowledged that he had acted under instructions received from a client.
Он признался, что действовал по инструкциям, полученным от клиента.
And then he put it to me, whether it would not be a breach of professional confidence on his part to say more.
А потом прибавил, что он не может сказать более, потому что нарушает данное им слово молчать.
We had a smart discussion upon that.
Мы порядком поспорили насчет этого.
He was right, no doubt; and I was wrong.
Конечно, был прав он, а не я.
The truth is, I was angry and suspicious--and I insisted on knowing more.
Сказать по правде, я был рассержен, у меня пробудилось подозрение, и я настойчиво стремился узнать больше.
Worse still, I declined to consider any additional information offered me, as a secret placed in my keeping: I claimed perfect freedom to use my own discretion.
Кроме того, я отказался считать это тайной, вверенной мне, и требовал полной свободы действий для себя.
скачать в HTML/PDF
share