4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 332 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Worse even than that, I took an unwarrantable advantage of my position.
Более того, я захотел извлечь неоспоримые выгоды из своего положения.
"Choose, sir," I said to Mr. Smalley, "between the risk of losing your client's business and the risk of losing Mine."
— Выбирайте, сэр, — сказал я мистеру Смолли, — между риском лишиться дел или вашего клиента, или моих.
Quite indefensible, I admit--an act of tyranny, and nothing less.
Согласен, что это совершенно не извинительно, — деспотический нажим и ничего более.
Like other tyrants, I carried my point.
Подобно всем другим деспотам, я настоял на своем.
Mr. Smalley chose his alternative, without a moment's hesitation.
Мистер Смолли сделал выбор без малейшей нерешительности.
He smiled resignedly, and gave up the name of his client:
Он покорно улыбнулся и назвал имя своего клиента:
Mr. Godfrey Ablewhite.
— Мистер Годфри Эбльуайт.
That was enough for me--I wanted to know no more.
Этого было довольно, мне не нужно было знать больше.
Having reached this point in my narrative, it now becomes necessary to place the reader of these lines--so far as Lady Verinder's Will is concerned--on a footing of perfect equality, in respect of information, with myself.
Дойдя до этого пункта в моем рассказе, я должен посвятить читателя этих строк в содержание завещания леди Вериндер.
Let me state, then, in the fewest possible words, that Rachel Verinder had nothing but a life-interest in the property.
Говоря коротко, по этому завещанию Рэчель Вериндер не могла пользоваться ничем, кроме пожизненного дохода.
Her mother's excellent sense, and my long experience, had combined to relieve her of all responsibility, and to guard her from all danger of becoming the victim in the future of some needy and unscrupulous man.
Превосходный здравый смысл ее матери и моя продолжительная опытность освободили ее от всякой ответственности и предохранили от всякой опасности сделаться жертвой алчного и бессовестного человека.
Neither she, nor her husband (if she married), could raise sixpence, either on the property in land, or on the property in money.
Ни она, ни ее муж (если бы она вышла замуж) не могли взять и шести пенсов ни из дохода от земли, ни из капитала.
They would have the houses in London and in Yorkshire to live in, and they would have the handsome income--and that was all.
Они могли жить в лондонском и йоркширском доме и иметь хороший доход — вот и все.
When I came to think over what I had discovered, I was sorely perplexed what to do next.
Когда я обдумал то, что узнал, я стал в тупик: что же мне делать?
Hardly a week had passed since I had heard (to my surprise and distress) of Miss Verinder's proposed marriage.
Еще и недели не прошло с того дня, когда я услышал (к моему удивлению и огорчению) о помолвке мисс Вериндер.
I had the sincerest admiration and affection for her; and I had been inexpressibly grieved when I heard that she was about to throw herself away on Mr. Godfrey Ablewhite.
Я искренно восхищался ею и любил ее, и мне было невыразимо грустно услышать, что она решилась выйти замуж за мистера Годфри Эбльуайта.
And now, here was the man--whom I had always believed to be a smooth-tongued impostor--justifying the very worst that I had thought of him, and plainly revealing the mercenary object of the marriage, on his side!
И вот теперь этот человек, — которого я всегда считал лжецом с хорошо подвешенным языком, — оправдал мое самое худшее о нем мнение и прямо открыл, что он женится с корыстной целью.
And what of that?--you may reply--the thing is done every day.
Что ж такое? — можете вы сказать. 
— Это делается каждый день.
скачать в HTML/PDF
share