4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 333 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Granted, my dear sir.
Согласен, любезный сэр.
But would you think of it quite as lightly as you do, if the thing was done (let us say) with your own sister?
Но приняли бы вы это с тою же легкостью, если бы дело шло о вашей сестре?
The first consideration which now naturally occurred to me was this.
Would Mr. Godfrey Ablewhite hold to his engagement, after what his lawyer had discovered for him?
Первое соображение, которое должно было прийти мне в голову, состояло в следующем: не откажется ли мистер Годфри Эбльуайт от своей невесты после того, что узнал стряпчий по его поручению?
It depended entirely on his pecuniary position, of which I knew nothing.
Это целиком зависело от его денежных обстоятельств, о которых я ничего не знал.
If that position was not a desperate one, it would be well worth his while to marry Miss Verinder for her income alone.
Если дела его были просто очень плохи, ему выгодно было жениться на мисс Рэчель ради одного только ее дохода.
If, on the other hand, he stood in urgent need of realising a large sum by a given time, then Lady Verinder's Will would exactly meet the case, and would preserve her daughter from falling into a scoundrel's hands.
Если, с другой стороны, ему было необходимо срочно достать большую сумму к определенному сроку, тогда завещание леди Вериндер достигло своей цели и не допустит ее дочь попасть в руки мошенника.
In the latter event, there would be no need for me to distress Miss Rachel, in the first days of her mourning for her mother, by an immediate revelation of the truth.
В последнем случае мне не было никакой необходимости огорчать мисс Рэчель в первые же дни ее траура по матери, немедленно обнаружив перед ней истину.
In the former event, if I remained silent, I should be conniving at a marriage which would make her miserable for life.
Но в первом случае промолчать — значило способствовать браку, который сделает ее несчастной на всю жизнь.
My doubts ended in my calling at the hotel in London, at which I knew Mrs. Ablewhite and Miss Verinder to be staying.
Мои сомнения кончились в той самой лондонской гостинице, где остановились миссис Эбльуайт и мисс Вериндер.
They informed me that they were going to Brighton the next day, and that an unexpected obstacle prevented Mr. Godfrey Ablewhite from accompanying them.
Они сообщили мне, что едут в Брайтон на следующий день и что какое-то неожиданное препятствие помешало мистеру Годфри Эбльуайту сопровождать их.
I at once proposed to take his place.
Я тотчас предложил занять его место.
While I was only thinking of Rachel Verinder, it was possible to hesitate.
Когда я лишь думал о Рэчель Вериндер, я еще мог колебаться.
When I actually saw her, my mind was made up directly, come what might of it, to tell her the truth.
Когда я увидел ее, я тотчас решил, — что бы ни вышло из этого, — сказать ей правду.
I found my opportunity, when I was out walking with her, on the day after my arrival.
Случай представился, когда мы вместе отправились на прогулку на другой день после моего приезда в Брайтон.
"May I speak to you," I asked, "about your marriage engagement?"
— Могу я поговорить с вами, — спросил я, — о вашей помолвке?
"Yes," she said, indifferently, "if you have nothing more interesting to talk about."
— Да, — ответила она равнодушно, — если у вас нет ничего интереснее для разговора.
"Will you forgive an old friend and servant of your family, Miss Rachel, if I venture on asking whether your heart is set on this marriage?"
— Простите ли вы старому другу и слуге вашей семьи, мисс Рэчель, если я осмелюсь спросить, по любви ли выходите вы замуж?
скачать в HTML/PDF
share