4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 334 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"I am marrying in despair, Mr. Bruff--on the chance of dropping into some sort of stagnant happiness which may reconcile me to my life."
— Я выхожу замуж с горя, мистер Брефф, надеясь на тихую пристань, которая сможет примирить меня с жизнью.
Strong language! and suggestive of something below the surface, in the shape of a romance.
Сильно сказано!
И под этими словами, вероятно, таится нечто, намекающее на роман.
But I had my own object in view, and I declined (as we lawyers say) to pursue the question into its side issues.
Но у меня была своя тема для разговора, и я не стал отклоняться (как мы, юристы, выражаемся) от основного русла.
"Mr. Godfrey Ablewhite can hardly be of your way of thinking," I said. "HIS heart must be set on the marriage at any rate?"
— Мистер Годфри Эбльуайт вряд ли думает так, как вы, — сказал я. 
— Он-то, по крайней мере, женится по любви?
"He says so, and I suppose I ought to believe him.
— Он так говорит, и мне кажется, что я должна ему верить.
He would hardly marry me, after what I have owned to him, unless he was fond of me."
Poor thing! the bare idea of a man marrying her for his own selfish and mercenary ends had never entered her head.
Он не женился бы на мне после того, в чем я ему призналась, если бы не любил меня.
The task I had set myself began to look like a harder task than I had bargained for.
Задача, которую я сам себе задал, начала казаться мне гораздо труднее, чем я ожидал.
"It sounds strangely," I went on, "in my old-fashioned ears----"
— Для моих старых ушей, — продолжал я, — очень странно звучит…
"What sounds strangely?" she asked.
— Что странно звучит? — спросила она.
"To hear you speak of your future husband as if you were not quite sure of the sincerity of his attachment.
— Тон, каким вы говорите о вашем будущем муже, доказывает, что вы не совсем уверены в искренности его чувства.
Are you conscious of any reason in your own mind for doubting him?"
Есть у вас какие-нибудь основания сомневаться в нем?
Her astonishing quickness of perception, detected a change in my voice, or my manner, when I put that question, which warned her that I had been speaking all along with some ulterior object in view.
Удивительная быстрота соображения помогла ей сразу подметить перемену в моем голосе или в моем обращении при этом вопросе, — перемену, показавшую ей, что я преследую какую-то свою цель в разговоре.
She stopped, and taking her arm out of mine, looked me searchingly in the face.
Она остановилась, выдернула свою руку из моей руки и пристально посмотрела на меня.
"Mr. Bruff," she said, "you have something to tell me about Godfrey Ablewhite.
— Мистер Брефф, — сказала она, — вы хотите что-то сказать о Годфри Эбльуайте.
Tell it."
Говорите.
I knew her well enough to take her at her word.
I told it.
Я знал ее настолько, что, не колеблясь, рассказал ей все.
She put her arm again into mine, and walked on with me slowly.
Она опять взяла меня под руку и медленно пошла со мною.
I felt her hand tightening its grasp mechanically on my arm, and I saw her getting paler and paler as I went on--but, not a word passed her lips while I was speaking.
Я чувствовал, как рука ее машинально все крепче и крепче сжимает мою руку, и видел, как, слушая меня, сама она становится все бледнее и бледнее.
When I had done, she still kept silence.
Когда я кончил, она долго хранила молчание.
Her head drooped a little, and she walked by my side, unconscious of my presence, unconscious of everything about her; lost--buried, I might almost say--in her own thoughts.
Слегка потупив голову, она шла возле меня, не сознавая моего присутствия, поглощенная своими мыслями.
скачать в HTML/PDF
share