4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 336 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

If you hear any rumours of my marriage when you get back to London contradict them at once, on my authority."
Если вы услышите, вернувшись в Лондон, разговоры о моем замужестве, тотчас же опровергайте их от моего имени.
"Have you resolved to break your engagement?"
I asked.
— Вы решили разойтись с вашим женихом? — спросил я.
"Can you doubt it?" she returned proudly, "after what you have told me!"
— Можете ли вы сомневаться в этом, — гордо возразила она, — после того, что сказали мне?
"My dear Miss Rachel, you are very young--and you may find more difficulty in withdrawing from your present position than you anticipate.
— Милая мисс Рэчель, вы очень молоды и, может быть, встретите больше трудностей при выходе из этого положения, нежели ожидаете.
Have you no one--I mean a lady, of course--whom you could consult?"
Нет ли у вас кого-нибудь, — я имею в виду даму, — с кем вы могли бы посоветоваться?
"No one," she answered.
— Нет.
It distressed me, it did indeed distress me, to hear her say that.
Я был огорчен, я действительно был огорчен, услышав это.
She was so young and so lonely--and she bore it so well!
Так молода и так одинока, и так стойко переносила это!
The impulse to help her got the better of any sense of my own unfitness which I might have felt under the circumstances; and I stated such ideas on the subject as occurred to me on the spur of the moment, to the best of my ability.
Желание помочь ей победило во мне сознание неловкости, которую мог бы почувствовать при подобных обстоятельствах, и я высказал ей мысли, пришедшие мне в голову под влиянием минуты.
I have advised a prodigious number of clients, and have dealt with some exceedingly awkward difficulties, in my time.
В моей жизни мне приходилось давать советы бесчисленному множеству клиентов и справляться с чрезвычайно щекотливыми обстоятельствами.
But this was the first occasion on which I had ever found myself advising a young lady how to obtain her release from a marriage engagement.
Но это был первый случай, когда я должен был советовать молодой девушке, как освободиться от слова, данного жениху.
The suggestion I offered amounted briefly to this.
I recommended her to tell Mr. Godfrey Ablewhite--at a private interview, of course--that he had, to her certain knowledge, betrayed the mercenary nature of the motive on his side.
She was then to add that their marriage, after what she had discovered, was a simple impossibility--and she was to put it to him, whether he thought it wisest to secure her silence by falling in with her views, or to force her, by opposing them, to make the motive under which she was acting generally known.
Совет, поданный мною, вкратце был таков: сказать мистеру Годфри Эбльуайту — разумеется, наедине, — что ей стала достоверно известной корыстолюбивая цель его сватовства к ней, что брак их после этого стал просто невозможен, и она предлагает ему на выбор: обеспечить себя ее молчанием, согласившись на разрыв помолвки, или иначе она будет вынуждена разгласить истинную причину разрыва.
If he attempted to defend himself, or to deny the facts, she was, in that event, to refer him to ME.
В случае же, если он вздумает защищаться или опровергать факты, она должна его направить ко мне.
Miss Verinder listened attentively till I had done.
Мисс Вериндер внимательно выслушала меня.
She then thanked me very prettily for my advice, but informed me at the same time that it was impossible for her to follow it.
Потом очень мило поблагодарила за совет и ответила, что ей невозможно последовать ему.
скачать в HTML/PDF
share