4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 337 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"May I ask," I said, "what objection you see to following it?"
— Могу я спросить, — сказал я, — какое препятствие имеется к этому?
She hesitated--and then met me with a question on her side.
Она, видимо, колебалась, а потом с своей стороны задала мне вопрос:
"Suppose you were asked to express your opinion of Mr. Godfrey Ablewhite's conduct?" she began.
— Что, если бы вас попросили высказать мнение о поведении мистера Годфри Эбльуайта? — сказала она.
"Yes?"
— Да?
"What would you call it?"
— Как бы вы назвали его?
"I should call it the conduct of a meanly deceitful man."
— Я назвал бы его поведением низкого обманщика.
"Mr. Bruff!
I have believed in that man.
— Мистер Брефф, я верила этому человеку.
I have promised to marry that man.
Я обещала быть женою этого человека.
How can I tell him he is mean, how can I tell him he has deceived me, how can I disgrace him in the eyes of the world after that?
Как могу я сказать ему, что он низок, что он обманул меня, как могу я обесславить его в глазах света после этого?
I have degraded myself by ever thinking of him as my husband.
Я уронила себя в собственном своем мнении, думая о нем, как о будущем муже.
If I say what you tell me to say to him--I am owning that I have degraded myself to his face.
Сказать ему сейчас то, что вы советуете, значит сознаться перед ним в собственном унижении.
I can't do that.
After what has passed between us, I can't do that!
Я не могу этого сделать!
The shame of it would be nothing to HIM.
Стыд не будет иметь никакого значения для него.
But the shame of it would be unendurable to me."
Но этот стыд будет нестерпим для меня.
Here was another of the marked peculiarities in her character disclosing itself to me without reserve.
Тут обнаружилась одна из замечательных особенностей ее характера.
Here was her sensitive horror of the bare contact with anything mean, blinding her to every consideration of what she owed to herself, hurrying her into a false position which might compromise her in the estimation of all her friends!
Крайнее отвращение ко всему низменному, уверенность в том, что она всем обязана самой себе, могут поставить ее в фальшивое положение и скомпрометировать во мнении всех друзей.
Up to this time, I had been a little diffident about the propriety of the advice I had given to her.
But, after what she had just said, I had no sort of doubt that it was the best advice that could have been offered; and I felt no sort of hesitation in pressing it on her again.
До этого я немного сомневался, приличен ли данный мною совет, но после ее слов я уверился, что это самый лучший совет в ее положении, и без всяких колебаний стал опять уговаривать ее последовать ему.
She only shook her head, and repeated her objection in other words.
"He has been intimate enough with me to ask me to be his wife.
He has stood high enough in my estimation to obtain my consent.
I can't tell him to his face that he is the most contemptible of living creatures, after that!"
Она только покачала головой и опять повторила свои доводы.
"But, my dear Miss Rachel," I remonstrated, "it's equally impossible for you to tell him that you withdraw from your engagement without giving some reason for it."
— Но, дорогая мисс Рэчель, — возразил я, — невозможно объявить ему о разрыве, не приводя для этого никаких резонов!
скачать в HTML/PDF
share