4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 338 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"I shall say that I have thought it over, and that I am satisfied it will be best for both of us if we part.
— Я скажу, что передумала обо всем и нашла, что для нас обоих лучше расстаться.
"No more than that?"
— И ничего, кроме этого?
"No more."
— Ничего.
"Have you thought of what he may say, on his side?"
— Подумали вы, что он может сказать со своей стороны?
"He may say what he pleases."
— Он может сказать, что ему угодно.
It was impossible not to admire her delicacy and her resolution, and it was equally impossible not to feel that she was putting herself in the wrong.
I entreated her to consider her own position I reminded her that she would be exposing herself to the most odious misconstruction of her motives.
"You can't brave public opinion," I said, "at the command of private feeling."
"I can," she answered.
"I have done it already."
"What do you mean?"
"You have forgotten the Moonstone, Mr. Bruff.
Have I not braved public opinion, THERE, with my own private reasons for it?"
Her answer silenced me for the moment.
It set me trying to trace the explanation of her conduct, at the time of the loss of the Moonstone, out of the strange avowal which had just escaped her.
I might perhaps have done it when I was younger.
I certainly couldn't do it now.
I tried a last remonstrance before we returned to the house.
She was just as immovable as ever.
My mind was in a strange conflict of feelings about her when I left her that day.
She was obstinate; she was wrong.
В душе моей толпились странные, противоречивые чувства к Рэчель, когда я оставил ее в этот день.
Она была упряма, она была не права.
She was interesting; she was admirable; she was deeply to be pitied.
Она была интересна, она была удивительна, она была достойна глубокого сожаления.
I made her promise to write to me the moment she had any news to send.
And I went back to my business in London, with a mind exceedingly ill at ease.
Я взял с нее обещание написать мне, как только у нее будет что сообщить, и вернулся в Лондон в чрезвычайно тревожном состоянии духа.
On the evening of my return, before it was possible for me to receive my promised letter, I was surprised by a visit from Mr. Ablewhite the elder, and was informed that Mr. Godfrey had got his dismissal--AND HAD ACCEPTED IT--that very day.
В вечер моего возвращения, когда еще не могло прийти обещанное письмо, я был удивлен посещением мистера Эбльуайта-старшего, сообщившего мне, что мистер Годфри получил отказ и принял его — в этот же самый день.
скачать в HTML/PDF
share