4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 339 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

With the view I already took of the case, the bare fact stated in the words that I have underlined, revealed Mr. Godfrey Ablewhite's motive for submission as plainly as if he had acknowledged it himself.
С моей точки зрения, простой факт, заключавшийся в словах, подчеркнутых здесь мною, объяснял причину согласия мистера Годфри Эбльуайта так же ясно, как если б он признался в ней сам.
He needed a large sum of money; and he needed it by a given time.
Ему нужна была большая сумма денег, и нужна к известному сроку.
Rachel's income, which would have helped him to anything else, would not help him here; and Rachel had accordingly released herself, without encountering a moment's serious opposition on his part.
Доход Рэчель мог помочь во всем другом, но не в этом, и вот почему Рэчель освободилась от него, не встретив ни малейшего сопротивления с его стороны.
If I am told that this is a mere speculation, I ask, in my turn, what other theory will account for his giving up a marriage which would have maintained him in splendour for the rest of his life?
Если мне скажут, что это простое предположение, я спрошу в свою очередь: какое другое предположение объяснит, почему он отказался от брака, который доставил бы ему богатство на всю остальную жизнь?
Any exultation I might otherwise have felt at the lucky turn which things had now taken, was effectually checked by what passed at my interview with old Mr. Ablewhite.
Радость, испытанная мною при столь счастливом обороте, омрачилась тем, что произошло во время моего свидания со стариком Эбльуайтом.
He came, of course, to know whether I could give him any explanation of Miss Verinder's extraordinary conduct.
Он приехал, разумеется, узнать, не могу ли я объяснить ему странный поступок мисс Вериндер.
It is needless to say that I was quite unable to afford him the information he wanted.
Бесполезно говорить, что я никак не мог доставить ему нужных сведений.
The annoyance which I thus inflicted, following on the irritation produced by a recent interview with his son, threw Mr. Ablewhite off his guard.
Досада, которую я возбудил в нем, и раздражение, вызванное недавним свиданием с сыном, заставили мистера Эбльуайта потерять самообладание.
Both his looks and his language convinced me that Miss Verinder would find him a merciless man to deal with, when he joined the ladies at Brighton the next day.
И лицо его, и слова убедили меня, что мисс Вериндер найдет в нем безжалостного человека, когда он приедет к ней в Брайтон на следующий день.
I had a restless night, considering what I ought to do next.
Я провел тревожную ночь, соображая, что мне теперь делать.
How my reflections ended, and how thoroughly well founded my distrust of Mr. Ablewhite proved to be, are items of information which (as I am told) have already been put tidily in their proper places, by that exemplary person, Miss Clack.
Чем кончились эти размышления и как они оправдали мое недоверие к старшему мистеру Эбльуайту, уже рассказано (насколько мне известно) в надлежащем месте этой добродетельной особой, мисс Клак.
I have only to add--in completion of her narrative--that Miss Verinder found the quiet and repose which she sadly needed, poor thing, in my house at Hampstead.
Мне остается только добавить к ее рассказу, что мисс Вериндер нашла спокойствие и отдых, в которых она, бедняжка, сильно нуждалась, в моем доме в Хэмпстеде.
She honoured us by making a long stay.
Она сделала нам честь, остановившись у нас погостить продолжительное время.
My wife and daughters were charmed with her; and, when the executors decided on the appointment of a new guardian, I feel sincere pride and pleasure in recording that my guest and my family parted like old friends, on either side.
Жена моя и дочери были ею очарованы, а когда душеприказчики избрали нового опекуна, я почувствовал искреннюю гордость и удовольствие при мысли, что моя гостья и мое семейство расстались добрыми друзьями.
скачать в HTML/PDF
share