4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 342 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The Indian bowed.
Индус поклонился.
"May I ask how it is that Mr. Luker himself did not advance the money that you require?"
— Могу я спросить, почему сам мистер Люкер не дал вам денег?
"Mr. Luker informed me, sir, that he had no money to lend."
— Мистер Люкер сказал мне, сэр, что у него нет денег.
"And so he recommended you to come to me?"
— И он посоветовал вам обратиться ко мне?
The Indian, in his turn, pointed to the card.
Индус в свою очередь указал на карточку:
"It is written there," he said.
— Так здесь написано.
Briefly answered, and thoroughly to the purpose!
Краткий и точный ответ!
If the Moonstone had been in my possession, this Oriental gentleman would have murdered me, I am well aware, without a moment's hesitation.
Будь Лунный камень у меня, я твердо уверен, этот восточный джентльмен убил бы меня без малейшего колебания.
At the same time, and barring that slight drawback, I am bound to testify that he was the perfect model of a client.
И в то же время, за исключением упомянутого неприятного маленького обстоятельства, должен сказать, то был поистине образцовый клиент.
He might not have respected my life.
But he did what none of my own countrymen had ever done, in all my experience of them--he respected my time.
Может быть, он не пожалел бы моей жизни, но он сделал то, чего никто из моих соотечественников не делал никогда, — он пожалел мое время.
"I am sorry," I said, "that you should have had the trouble of coming to me.
— Мне жаль, — сказал я, — что вы побеспокоились явиться ко мне.
Mr. Luker is quite mistaken in sending you here.
Мистер Люкер ошибся, послав вас сюда.
I am trusted, like other men in my profession, with money to lend.
Мне поручают, как и другим людям моей профессии, давать деньги взаймы.
But I never lend it to strangers, and I never lend it on such a security as you have produced."
Но я никогда не даю их людям, неизвестным мне, и под такой залог, как ваш.
Far from attempting, as other people would have done, to induce me to relax my own rules, the Indian only made me another bow, and wrapped up his box in its two coverings without a word of protest.
Совершенно не пытаясь, как это сделали бы другие, уговаривать меня поступить против моих правил, индус еще раз поклонился и завернул свою шкатулку в обе обертки, ни слова не говоря.
He rose--this admirable assassin rose to go, the moment I had answered him!
Он встал, этот удивительный убийца, встал в ту самую минуту, как я ответил ему!
"Will your condescension towards a stranger, excuse my asking one question," he said, "before I take my leave?"
— Будете ли вы снисходительны к иностранцу, разрешив мне задать один вопрос, — сказал он, — прежде чем я уйду?
I bowed on my side.
Я поклонился с своей стороны.
Only one question at parting!
Только один вопрос на прощанье!
The average in my experience was fifty.
А мне задают их обычно пятьдесят!
"Supposing, sir, it had been possible (and customary) for you to lend me the money," he said, "in what space of time would it have been possible (and customary) for me to pay it back?"
— Предположим, сэр, что вы дали бы мне денег взаймы, — сказал он, — в какой именно срок я должен был бы вернуть их вам?
"According to the usual course pursued in this country," I answered, "you would have been entitled to pay the money back (if you liked) in one year's time from the date at which it was first advanced to you."
— По обычаю нашей страны, — ответил я, — вы были бы обязаны вернуть долг (если бы захотели) через год, день в день.
скачать в HTML/PDF
share