4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 343 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The Indian made me a last bow, the lowest of all--and suddenly and softly walked out of the room.
Индус отвесил мне последний поклон, ниже прежнего, и вдруг бесшумно вышел из комнаты.
It was done in a moment, in a noiseless, supple, cat-like way, which a little startled me, I own.
Это произошло в одно мгновенье, — он выскользнул тихой, гибкой, кошачьей походкой, которая, признаюсь, немного испугала меня.
As soon as I was composed enough to think, I arrived at one distinct conclusion in reference to the otherwise incomprehensible visitor who had favoured me with a call.
Как только я пришел в себя настолько, чтобы начать думать, я вывел одно ясное заключение по поводу непонятного гостя, удостоившего меня своим посещением.
His face, voice, and manner--while I was in his company--were under such perfect control that they set all scrutiny at defiance.
Лицо, голос и обращение его во время нашей беседы были так сдержанны, что казались непроницаемыми.
But he had given me one chance of looking under the smooth outer surface of him, for all that.
Но было одно мгновение, когда он все-таки дал мне заглянуть под эту маску.
He had not shown the slightest sign of attempting to fix anything that I had said to him in his mind, until I mentioned the time at which it was customary to permit the earliest repayment, on the part of a debtor, of money that had been advanced as a loan.
Он не выказывал ни малейшего признака интереса ни к чему из сказанного мною, пока я не упомянул, в какой срок должник обязан вернуть взятую им ссуду.
When I gave him that piece of information, he looked me straight in the face, while I was speaking, for the first time.
Только тогда он взглянул мне впервые прямо в лицо.
The inference I drew from this was--that he had a special purpose in asking me his last question, and a special interest in hearing my answer to it.
Из этого я заключил, что он задал мне этот последний вопрос с особой целью, у него был особый интерес услышать мой ответ.
The more carefully I reflected on what had passed between us, the more shrewdly I suspected the production of the casket, and the application for the loan, of having been mere formalities, designed to pave the way for the parting inquiry addressed to me.
Чем дольше размышлял я о нашем разговоре, тем сильнее подозревал, что принесенная шкатулка и просьба о займе были простым предлогом, пущенным в ход для того, чтобы проложить путь к последнему вопросу, заданному мне.
I had satisfied myself of the correctness of this conclusion--and was trying to get on a step further, and penetrate the Indian's motives next--when a letter was brought to me, which proved to be from no less a person that Mr. Septimus Luker himself.
Уверовав в справедливость такого заключения, я постарался сделать дальнейший шаг и угадать причину прихода индуса.
Тут мне как раз принесли письмо от самого Септимуса Люкера.
He asked my pardon in terms of sickening servility, and assured me that he could explain matters to my satisfaction, if I would honour him by consenting to a personal interview.
Он просил у меня прощения в выражениях противно раболепных и уверял меня, что может все объяснить удовлетворительным для меня образом, если я удостою его личной встречи.
скачать в HTML/PDF
share