4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 345 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

And I hope you'll look over it, Mr. Bruff, sir, in consideration of my having been really and truly frightened out of my wits."
Надеюсь, вы не поставите мне этого в вину, сэр, принимая во внимание, что я был перепуган до смерти.
I excused the fellow graciously enough.
Я довольно любезно извинил этого человека.
It was the readiest way of releasing myself from the sight of him.
То был кратчайший способ освободиться от него.
Before he left me, I detained him to make one inquiry.
Had the Indian said anything noticeable, at the moment of quitting Mr. Luker's house?
Когда он собрался уходить, я задержал его, чтобы задать один вопрос: не спросил ли индус чего-нибудь примечательного в ту минуту, когда уходил из дома мистера Люкера?
Yes!
Да!
The Indian had put precisely the same question to Mr. Luker, at parting, which he had put to me; receiving of course, the same answer as the answer which I had given him.
Индус спросил мистера Люкера как раз о том, о чем, уходя, он спросил и меня.
What did it mean?
Что означало это?
Mr. Luker's explanation gave me no assistance towards solving the problem.
Объяснение мистера Люкера не помогло мне.
My own unaided ingenuity, consulted next, proved quite unequal to grapple with the difficulty.
Собственная моя сообразительность, к которой я прибег, не помогла мне.
I had a dinner engagement that evening; and I went upstairs, in no very genial frame of mind, little suspecting that the way to my dressing-room and the way to discovery, meant, on this particular occasion, one and the same thing.
В тот вечер я был приглашен на обед и пошел к себе наверх переодеться отнюдь не в приятном расположении духа.
Я не подозревал, что дорога к себе наверх окажется для меня в данном случае дорогой к открытию.
CHAPTER III
Глава III
The prominent personage among the guests at the dinner party I found to be Mr. Murthwaite.
Главным лицом среди гостей, приглашенных к обеду, оказался мистер Мертуэт.
On his appearance in England, after his wanderings, society had been greatly interested in the traveller, as a man who had passed through many dangerous adventures, and who had escaped to tell the tale.
Когда он вернулся в Англию после всех своих странствований, общество очень заинтересовалось этим путешественником, как человеком, прошедшим через множество опасных приключений и избавившимся от них как бы для того, чтобы рассказывать о них.
He had now announced his intention of returning to the scene of his exploits, and of penetrating into regions left still unexplored.
Теперь он объявил, что намерен снова вернуться на арену этих подвигов и проникнуть в области, совершенно еще неизведанные.
This magnificent indifference to placing his safety in peril for the second time, revived the flagging interest of the worshippers in the hero.
Такое великолепное равнодушие к опасностям, которым он готов был вторично подвергнуть свою жизнь, подняло ослабевший было интерес к культу этого героя.
The law of chances was clearly against his escaping on this occasion.
Теория вероятности была явно против возможности нового спасения для него.
It is not every day that we can meet an eminent person at dinner, and feel that there is a reasonable prospect of the news of his murder being the news that we hear of him next.
Не каждый день удается вам встречаться за обедом с замечательным человеком и чувствовать, что скоро вы услышите известие об его убийстве.
When the gentlemen were left by themselves in the dining-room, I found myself sitting next to Mr. Murthwaite.
Когда мужчины остались в столовой одни, я оказался поблизости от мистера Мертуэта.
The guests present being all English, it is needless to say that, as soon as the wholesome check exercised by the presence of the ladies was removed, the conversation turned on politics as a necessary result.
Стоит ли упоминать, что, будучи сплошь англичанами, все гости, как только присутствие дам перестало их стеснять, пустились в разговоры о политике.
скачать в HTML/PDF
share