4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 348 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I don't want you to count the years.
Я не заставлю вас считать годы.
I will only say, it is clear that these present Indians, at their age, must be the successors of three other Indians (high caste Brahmins all of them, Mr. Bruff, when they left their native country!) who followed the Colonel to these shores.
Я только скажу: ясно, что эти индусы по своим годам должны быть преемниками тех трех индусов (заметьте, мистер Брефф, все — брамины самой высокой касты!), которые последовали за полковником сюда.
Very well.
Очень хорошо.
These present men of ours have succeeded to the men who were here before them.
Эти наши индусы пришли на смену тем, что были здесь прежде них.
If they had only done that, the matter would not have been worth inquiring into.
Если бы речь шла только об этом, дело не представляло бы особого интереса.
But they have done more.
Но они сделали больше.
They have succeeded to the organisation which their predecessors established in this country.
Они сменили собою ту организацию, которую их предшественники установили в этой стране.
Don't start!
Не пугайтесь.
The organisation is a very trumpery affair, according to our ideas, I have no doubt.
Я не сомневаюсь, что эта организация, по нашим понятиям, самое пустое дело.
I should reckon it up as including the command of money; the services, when needed, of that shady sort of Englishman, who lives in the byways of foreign life in London; and, lastly, the secret sympathy of such few men of their own country, and (formerly, at least) of their own religion, as happen to be employed in ministering to some of the multitudinous wants of this great city.
Она заключается в том, чтобы иметь в распоряжении деньги; пользоваться услугами англичан того подозрительного сорта, которые ведут в Лондоне загадочную жизнь; и, наконец, опираться на сочувствие тех немногих из своих соотечественников, которые ведут разнообразные дела в этом большом городе.
Nothing very formidable, as you see!
Вы видите, что в этом нет ничего опасного.
But worth notice at starting, because we may find occasion to refer to this modest little Indian organisation as we go on.
Но об этом стоит знать, потому что, может быть, мы найдем случай обратиться впоследствии к этой скромной маленькой индусской организации.
Having now cleared the ground, I am going to ask you a question; and I expect your experience to answer it.
После всех этих объяснений я задаю вопрос и жду, что ваша опытность поможет вам ответить на него.
What was the event which gave the Indians their first chance of seizing the Diamond?"
I understood the allusion to my experience.
Как вы думаете, какое событие дало индусам первую возможность захватить алмаз?
"The first chance they got," I replied, "was clearly offered to them by Colonel Herncastle's death.
— Первая возможность, — ответил я, — была дана им смертью полковника Гернкастля.
They would be aware of his death, I suppose, as a matter of course?"
Я полагаю, что они узнали о его смерти.
"As a matter of course.
— Разумеется.
And his death, as you say, gave them their first chance.
Итак, вы говорите, эта смерть дала им первую возможность.
Up to that time the Moonstone was safe in the strong-room of the bank.
До того времени Лунный камень хранился в кладовой банкира.
You drew the Colonel's Will leaving his jewel to his niece; and the Will was proved in the usual way.
Вы придали законную форму завещанию полковника, оставлявшего драгоценность своей племяннице.
Завещание было предъявлено обычным порядком.
скачать в HTML/PDF
share