4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 35 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

She was more like a fly than a woman: she couldn't settle on anything."
Она скорее походила на муху, чем на женщину, она не могла остановиться ни на чем.
"She would just have suited me," says Mr. Franklin.
— Она пришлась бы как раз по мне, — заметил мистер Фрэнклин. 
"I never settle on anything either.
Betteredge, your edge is better than ever.
— Я также не останавливаюсь ни на чем, Беттередж, вы сделались еще остроумнее прежнего.
Your daughter said as much, when I asked for particulars about the jugglers.
Ваша дочь упомянула об этом, когда я расспрашивал ее подробно о фокусниках.
'Father will tell you, sir.
He's a wonderful man for his age; and he expresses himself beautifully.'
Penelope's own words--blushing divinely.
“Батюшка вам все расскажет, сэр, он удивительный человек для своих лет и выражается бесподобно”, — собственные слова Пенелопы; при этом она божественно покраснела.
Not even my respect for you prevented me from--never mind; I knew her when she was a child, and she's none the worse for it.
При всем моем уважении к вам я не удержался от того, чтобы… Впрочем, это пустяки; я знал ее, когда она была ребенком, и она не сделалась от этого для меня хуже.
Let's be serious.
Будем говорить серьезно.
What did the jugglers do?"
Что делали тут фокусники?
I was something dissatisfied with my daughter--not for letting Mr. Franklin kiss her; Mr. Franklin was welcome to THAT--but for forcing me to tell her foolish story at second hand.
Я был не совсем доволен своей дочерью, — не за то, что она позволила мистеру Фрэнклину поцеловать себя — мистеру Фрэнклину это дозволено, — но за то, что она заставила меня повторять эту глупую историю.
However, there was no help for it now but to mention the circumstances.
Однако делать было нечего, пришлось снова пересказывать все обстоятельства.
Mr. Franklin's merriment all died away as I went on.
Веселость мистера Фрэнклина пропадала по мере того, как я говорил.
He sat knitting his eyebrows, and twisting his beard.
Он сидел, нахмурив брови и дергая себя за бороду.
When I had done, he repeated after me two of the questions which the chief juggler had put to the boy--seemingly for the purpose of fixing them well in his mind.
Когда я кончил, он повторил два вопроса, которые главный фокусник задал мальчику, — вероятно для того, чтобы хорошенько запечатлеть их в своей памяти.
"'Is it on the road to this house, and on no other, that the English gentleman will travel to-day?'
— “По этой дороге, а не по другой поедет сегодня англичанин?
'Has the English gentleman got It about him?'
Имеет ли англичанин это при себе?”
I suspect," says Mr. Franklin, pulling a little sealed paper parcel out of his pocket, "that
'It' means THIS.
And 'this,' Betteredge, means my uncle Herncastle's famous Diamond."
Я подозреваю, — сказал мистер Фрэнклин, вынимая из кармана маленький запечатанный пакет, — что это значит вот что: это, Беттередж, значит — знаменитый алмаз дяди моего Гернкастля.
"Good Lord, sir!"
— Великий боже, сэр! — вскричал я. 
I broke out, "how do you come to be in charge of the wicked Colonel's Diamond?"
— Как к вам попал алмаз нечестивого полковника?
"The wicked Colonel's will has left his Diamond as a birthday present to my cousin Rachel," says Mr. Franklin.
"And my father, as the wicked Colonel's executor, has given it in charge to me to bring down here."
— Нечестивый полковник в завещании своем отказал этот алмаз в подарок кузине моей Рэчель в день ее рождения, — ответил мистер Фрэнклин, — а мой отец, как душеприказчик нечестивого полковника, поручил мне привезти его сюда.
If the sea, then oozing in smoothly over the Shivering Sand, had been changed into dry land before my own eyes, I doubt if I could have been more surprised than I was when Mr. Franklin spoke those words.
Если бы море, тихо плескавшееся по зыбучему песку, вдруг превратилось перед моими глазами в сушу, — сомневаюсь, удивило ли бы меня это более, чем слова мистера Фрэнклина.
скачать в HTML/PDF
share