4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 359 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Mr. Bruff did not, at that time, feel himself at liberty to inform me of the motives which had privately influenced Rachel and Godfrey Ablewhite in recalling the marriage promise, on either side.
В то время мистер Брефф не считал себя вправе сообщить мне о причинах, побудивших Рэчель и Годфри Эбльуайта разорвать свою помолвку.
I troubled him with no embarrassing questions on this delicate subject.
Я не беспокоил его затруднительными вопросами об этом щекотливом предмете.
It was relief enough to me, after the jealous disappointment caused by hearing that she had ever contemplated being Godfrey's wife, to know that reflection had convinced her of acting rashly, and that she had effected her own release from her marriage engagement.
Для меня было достаточным облегчением узнать после ревнивого разочарования, возбужденного во мне известием об ее намерении сделаться женою Годфри, что размышление убедило ее в опрометчивости ее поступка и что она взяла назад свое слово.
Having heard the story of the past, my next inquiries (still inquiries after Rachel!) advanced naturally to the present time.
Когда я выслушал о прошлом, мои последующие расспросы (все о Рэчель!) перешли к настоящему.
Under whose care had she been placed after leaving Mr. Bruff's house? and where was she living now?
На чьем попечении находилась она, оставив дом мистера Бреффа, и где жила она теперь?
She was living under the care of a widowed sister of the late Sir John Verinder--one Mrs. Merridew--whom her mother's executors had requested to act as guardian, and who had accepted the proposal.
Она жила у вдовствующей сестры покойного сэра Джона Вериндера, миссис Мерридью, которую душеприказчики ее матери просили быть опекуншей и которая согласилась принять это предложение.
They were reported to me as getting on together admirably well, and as being now established, for the season, in Mrs. Merridew's house in Portland Place.
Мне сказали, что они отлично уживаются и что сейчас они устроились на весь сезон в доме миссис Мерридью на Портлэнд-плейс.
Half an hour after receiving this information, I was on my way to Portland Place--without having had the courage to own it to Mr. Bruff!
Спустя полчаса после того, как я узнал об этом, я отправился на Портлэнд-плейс, — не имея мужества признаться в этом мистеру Бреффу!
The man who answered the door was not sure whether Miss Verinder was at home or not.
Слуга, отворивший дверь, не был уверен, дома ли мисс Вериндер.
I sent him upstairs with my card, as the speediest way of setting the question at rest.
The man came down again with an impenetrable face, and informed me that Miss Verinder was out.
Я послал его наверх с моей визитной карточкой, чтобы скорее разрешить этот вопрос; слуга вернулся с непроницаемым лицом и сообщил мне, что мисс Вериндер нет дома.
I might have suspected other people of purposely denying themselves to me.
But it was impossible to suspect Rachel.
Кого-нибудь другого я мог бы заподозрить в умышленном отказе увидеться со мной, но Рэчель подозревать было невозможно.
I left word that I would call again at six o'clock that evening.
Я сказал, что приду опять в шесть часов вечера.
At six o'clock I was informed for the second time that Miss Verinder was not at home.
В шесть часов мне было сказано вторично, что мисс Вериндер нет дома.
Had any message been left for me.
Не поручила ли она передать мне что-нибудь?
No message had been left for me.
Никакого поручения не было передано.
скачать в HTML/PDF
share