4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 360 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Had Miss Verinder not received my card?
Разве мисс Вериндер не получила моей карточки?
The servant begged my pardon--Miss Verinder HAD received it.
Мисс Вериндер ее получила.
The inference was too plain to be resisted.
Rachel declined to see me.
Вывод был слишком ясен: Рэчель не хотела меня видеть.
On my side, I declined to be treated in this way, without making an attempt, at least, to discover a reason for it.
С своей стороны и я не хотел, чтобы со мною обращались подобным образом, не сделав попытки узнать хотя бы причину этого.
I sent up my name to Mrs. Merridew, and requested her to favour me with a personal interview at any hour which it might be most convenient to her to name.
Я послал свою карточку миссис Мерридью, с просьбой назначить мне свидание в любое, удобное для нее время.
Mrs. Merridew made no difficulty about receiving me at once.
Миссис Мерридью приняла меня тотчас.
I was shown into a comfortable little sitting-room, and found myself in the presence of a comfortable little elderly lady.
Я был введен в красивую маленькую гостиную и очутился перед красивой маленькой пожилой дамой.
She was so good as to feel great regret and much surprise, entirely on my account.
Она была так добра, что выразила мне большое сочувствие и некоторое удивление.
She was at the same time, however, not in a position to offer me any explanation, or to press Rachel on a matter which appeared to relate to a question of private feeling alone.
Но в то же время она не могла ни объяснить мне поведение Рэчель, ни попытаться уговорить ее, поскольку дело касалось, по-видимому, ее личных чувств.
This was said over and over again, with a polite patience that nothing could tire; and this was all I gained by applying to Mrs. Merridew.
Она повторила все это несколько раз, с вежливым терпением, которого ничто не могло утомить.
Вот все, что я выиграл, обратившись к миссис Мерридью.
My last chance was to write to Rachel.
Моей последней попыткой было написать Рэчель.
My servant took a letter to her the next day, with strict instructions to wait for an answer.
Слуга отнес к ней письмо, получив строгий приказ дождаться ответа.
The answer came back, literally in one sentence.
Ответ был принесен и заключался в одной фразе:
"Miss Verinder begs to decline entering into any correspondence with Mr. Franklin Blake."
— Мисс Вериндер отказывается вступать в переписку с мистером Фрэнклином Блэком.
Fond as I was of her, I felt indignantly the insult offered to me in that reply.
Как ни любил я ее, оскорбление, нанесенное мне таким ответом, вызвало во мне бурю негодования.
Mr. Bruff came in to speak to me on business, before I had recovered possession of myself.
Зашедший поговорить со мною о делах мистер Брефф застал меня еще не опомнившимся от пережитого.
I dismissed the business on the spot, and laid the whole case before him.
Я тотчас отбросил все дела и откровенно рассказал ему обо всем.
He proved to be as incapable of enlightening me as Mrs. Merridew herself.
Мистер Брефф, подобно миссис Мерридью, по сумел дать мне удовлетворительного объяснения.
I asked him if any slander had been spoken of me in Rachel's hearing.
Я спросил его, не оклеветал ли меня кто-нибудь перед Рэчель?
Mr. Bruff was not aware of any slander of which I was the object.
Мистер Брефф не знал ни о какой клевете.
Had she referred to me in any way while she was staying under Mr. Bruff's roof?
Не говорила ли она чего-нибудь обо мне, когда жила в доме мистера Бреффа?
Never.
Никогда.
скачать в HTML/PDF
share