4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 361 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Had she not so much as asked, during all my long absence, whether I was living or dead?
Не спрашивала ли она во время моего долгого отсутствия, жив я или умер?
No such question had ever passed her lips.
Такого вопроса она не задавала.
I took out of my pocket-book the letter which poor Lady Verinder had written to me from Frizinghall, on the day when I left her house in Yorkshire.
Я вынул из бумажника письмо, написанное мне бедною леди Вериндер из Фризинголла в день моего отъезда из ее йоркширского поместья.
And I pointed Mr. Bruff's attention to these two sentences in it:
Я обратил внимание мистера Бреффа на две фразы в этом письме:
"The valuable assistance which you rendered to the inquiry after the lost jewel is still an unpardoned offence, in the present dreadful state of Rachel's mind.
“Драгоценная помощь, которую вы оказали следствию в поисках пропавшего алмаза, до сих пор кажется непростительной обидой для Рэчель при настоящем страшном состоянии ее души.
Moving blindfold in this matter, you have added to the burden of anxiety which she has had to bear, by innocently threatening her secret with discovery through your exertions."
Поступая слепо в этом деле, вы увеличили ее беспокойство, невинно угрожая открытием ее тайны вашими стараниями”.
"Is it possible," I asked, "that the feeling towards me which is there described, is as bitter as ever against me now?"
— Возможно ли, — спросил я, — чтобы она и теперь была раздражена против меня так же, как прежде?
Mr. Bruff looked unaffectedly distressed.
На лице мистера Бреффа выразилось непритворное огорчение.
"If you insist on an answer," he said,
"I own I can place no other interpretation on her conduct than that."
— Если вы непременно настаиваете на ответе, — сказал он, — признаюсь, я не могу иначе истолковать ее поведение.
I rang the bell, and directed my servant to pack my portmanteau, and to send out for a railway guide.
Я позвонил и велел слуге своему уложить вещи и послать за расписанием поездов.
Mr. Bruff asked, in astonishment, what I was going to do.
Мистер Брефф спросил с удивлением, что я намерен делать.
"I am going to Yorkshire," I answered, "by the next train."
— Я еду в Йоркшир, — ответил я, — со следующим поездом.
"May I ask for what purpose?"
— Могу я спросить, для чего?
"Mr. Bruff, the assistance I innocently rendered to the inquiry after the Diamond was an unpardoned offence, in Rachel's mind, nearly a year since; and it remains an unpardoned offence still.
— Мистер Брефф, помощь, которую я самым невинным образом оказал при поисках ее алмаза, была непростительным оскорблением для Рэчель год тому назад, и остается непростительным оскорблением до сих пор.
I won't accept that position!
Я не хочу подчиняться этому.
I am determined to find out the secret of her silence towards her mother, and her enmity towards me.
Я решил узнать, почему она ничего не сказала матери и чем вызвана ее неприязнь ко мне.
If time, pains, and money can do it, I will lay my hand on the thief who took the Moonstone!"
Если время, труды и деньги могут это сделать, я отыщу вора, укравшего Лунный камень!
The worthy old gentleman attempted to remonstrate--to induce me to listen to reason--to do his duty towards me, in short.
Достойный старик попытался возражать, уговаривал меня послушаться голоса рассудка — словом, хотел исполнить свой долг передо мной.
I was deaf to everything that he could urge.
Но я остался глух ко всем его убеждениям.
No earthly consideration would, at that moment, have shaken the resolution that was in me.
Никакие соображения на свете не поколебали бы в эту минуту моей решимости.
"I shall take up the inquiry again," I went on, "at the point where I dropped it; and I shall follow it onwards, step by step, till I come to the present time.
— Я буду продолжать следствие, — заявил я, — с того самого места, на котором остановился, и буду вести его шаг за шагом до тех пор, пока не дойду до решающего факта.
скачать в HTML/PDF
share