4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 362 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

There are missing links in the evidence, as I left it, which Gabriel Betteredge can supply, and to Gabriel Betteredge I go!"
В цепи улик недостает нескольких звеньев, после того как я оставил следствие, — их может дополнить Габриэль Беттередж.
Я еду к Габриэлю Беттереджу!
Towards sunset that evening I stood again on the well-remembered terrace, and looked once more at the peaceful old country house.
В тот же вечер, на закате солнца, я опять очутился на хорошо знакомой мне террасе спокойного старого деревенского дома.
The gardener was the first person whom I saw in the deserted grounds.
Первым, кого я встретил в опустелом саду, был садовник.
He had left Betteredge, an hour since, sunning himself in the customary corner of the back yard.
На мой вопрос, где Беттередж, он ответил, что видел его час назад греющимся в своем обычном уголке на заднем дворе.
I knew it well; and I said I would go and seek him myself.
Я хорошо знал этот уголок и сказал, что сам пойду и отыщу его.
I walked round by the familiar paths and passages, and looked in at the open gate of the yard.
Я пошел по знакомым дорожкам и заглянул в открытую калитку на двор.
There he was--the dear old friend of the happy days that were never to come again--there he was in the old corner, on the old beehive chair, with his pipe in his mouth, and his ROBINSON CRUSOE on his lap, and his two friends, the dogs, dozing on either side of him!
Вот он — милый старый друг счастливых дней, которые никогда уже не вернутся; вот он — в прежнем своем уголке, на том же соломенном стуле, с трубкою во рту, с
“Робинзоном Крузо” на коленях и со своими двумя друзьями-собаками, дремлющими у его ног.
In the position in which I stood, my shadow was projected in front of me by the last slanting rays of the sun.
Я стоял так, что последние косые лучи солнца удлинили мою тень.
Either the dogs saw it, or their keen scent informed them of my approach; they started up with a growl.
Увидели ли собаки эту тень, или тонкое их чутье уловило мое приближение, но они, заворчав, вскочили.
Starting in his turn, the old man quieted them by a word, and then shaded his failing eyes with his hand, and looked inquiringly at the figure at the gate.
В свою очередь вздрогнув, старик одним окриком заставил их замолчать, а потом, прикрыв свои слабые глаза рукою, вопросительно посмотрел на человека, стоявшего в калитке.
My own eyes were full of tears.
Глаза мои наполнились слезами.
I was obliged to wait a moment before I could trust myself to speak to him.
Я принужден был переждать минуту, прежде чем решился с ним заговорить.
CHAPTER II
Глава II
"Betteredge!"
I said, pointing to the well-remembered book on his knee, "has ROBINSON CRUSOE informed you, this evening, that you might expect to see Franklin Blake?"
— Беттередж, — произнес я наконец, указывая на хорошо знакомую книгу, лежавшую у него на коленях, — сообщил ли вам
“Робинзон Крузо” в этот вечер о возможности увидеть Фрэнклина Блэка?
"By the lord Harry, Mr. Franklin!" cried the old man, "that's exactly what ROBINSON CRUSOE has done!"
— Ей-богу, мистер Фрэнклин, — вскричал старик, —
“Робинзон Крузо” именно так и сделал!
He struggled to his feet with my assistance, and stood for a moment, looking backwards and forwards between ROBINSON CRUSOE and me, apparently at a loss to discover which of us had surprised him most.
Он поднялся на ноги с моей помощью и с минуту постоял, то глядя перед собой, то озираясь назад, переводя взгляд с меня на
“Робинзона Крузо” и обратно, словно не был уверен, кто же из нас двух поразил его более.
скачать в HTML/PDF
share