4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 363 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The verdict ended in favour of the book.
Книга, как всегда, одержала верх.
Holding it open before him in both hands, he surveyed the wonderful volume with a stare of unutterable anticipation--as if he expected to see Robinson Crusoe himself walk out of the pages, and favour us with a personal interview.
Он смотрел на эту удивительную книгу с неописуемым выражением, будто надеясь, что сам Робинзон Крузо сойдет с этих страниц и удостоит нас личным свиданием.
"Here's the bit, Mr. Franklin!" he said, as soon as he had recovered the use of his speech.
"As I live by bread, sir, here's the bit I was reading, the moment before you came in!
— Вот место, которое я читал, мистер Фрэнклин, — произнес он, едва лишь вернулась к нему способность говорить, — и это так же верно, как то, что я вас вижу, сэр, — вот то самое место, которое я читал за минуту до вашего прихода!
Page one hundred and fifty-six as follows:--'I stood like one Thunderstruck, or as if I had seen an Apparition.'
Страница сто пятьдесят шестая:
“Я стоял, как пораженный громом, или как будто увидел призрак”.
If that isn't as much as to say:
Если это не означает:
'Expect the sudden appearance of Mr. Franklin Blake'--there's no meaning in the English language!" said Betteredge, closing the book with a bang, and getting one of his hands free at last to take the hand which I offered him.
“Ожидайте внезапного появления мистера Фрэнклина Блэка”, то английский язык вообще лишен смысла! — докончил Беттередж, шумно захлопнув книгу и освободив наконец руку, чтобы взять мою, которую я протягивал ему.
I had expected him, naturally enough under the circumstances, to overwhelm me with questions.
Я ожидал — это было бы очень естественно при настоящих обстоятельствах, — что он закидает меня вопросами.
But no--the hospitable impulse was the uppermost impulse in the old servant's mind, when a member of the family appeared (no matter how!) as a visitor at the house.
Но нет, чувство гостеприимства заняло главное место в душе старого слуги, когда член семейства явился (все равно, каким образом) гостем в дом.
"Walk in, Mr. Franklin," he said, opening the door behind him, with his quaint old-fashioned bow.
"I'll ask what brings you here afterwards--I must make you comfortable first.
— Пожалуйте, мистер Фрэнклин, — сказал он, отворяя дверь со своим характерным старомодным поклоном, — я спрошу попозднее, что привело вас сюда, а сначала должен устроить вас поудобнее.
There have been sad changes, since you went away.
После вашего отъезда было много грустных перемен.
The house is shut up, and the servants are gone.
Дом заперт, слуги отосланы.
Never mind that!
Но это неважно!
I'll cook your dinner; and the gardener's wife will make your bed--and if there's a bottle of our famous Latour claret left in the cellar, down your throat, Mr. Franklin, that bottle shall go.
Я сам приготовлю вам обед, жена садовника сделает вам постель, а если в погребе сохранилась бутылочка нашего знаменитого латурского кларета, содержимое ее попадет в ваше горло, мистер Фрэнклин.
I bid you welcome, sir!
I bid you heartily welcome!" said the poor old fellow, fighting manfully against the gloom of the deserted house, and receiving me with the sociable and courteous attention of the bygone time.
Милости просим, сэр, милости просим! — сказал бедный старик, мужественно отстаивая честь покинутого дома и принимая меня с гостеприимным и вежливым вниманием прошлых времен.
It vexed me to disappoint him.
Мне было больно обмануть его ожидания.
скачать в HTML/PDF
share