4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 364 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

But the house was Rachel's house, now.
Но этот дом принадлежал теперь Рэчель.
Could I eat in it, or sleep in it, after what had happened in London?
Мог ли я есть или спать в нем после того, что случилось в Лондоне?
The commonest sense of self-respect forbade me--properly forbade me--to cross the threshold.
Самое простое чувство уважения к самому себе запрещало мне — решительно запрещало — переступать через его порог.
I took Betteredge by the arm, and led him out into the garden.
Я взял Беттереджа за руку и повел его в сад.
There was no help for it.
I was obliged to tell him the truth.
Нечего делать, я принужден был сказать ему всю правду.
Between his attachment to Rachel, and his attachment to me, he was sorely puzzled and distressed at the turn things had taken.
Он был очень привязан к Рэчель и ко мне, и его очень огорчил и озадачил оборот, какой приняло это дело.
His opinion, when he expressed it, was given in his usual downright manner, and was agreeably redolent of the most positive philosophy I know--the philosophy of the Betteredge school.
Он выразил свое мнение с обычной прямотой и со свойственной ему самой положительной философией в мире, какая только мне известна, — философией беттереджской школы.
"Miss Rachel has her faults--I've never denied it," he began.
— Мисс Рэчель имеет свои недостатки, я никогда этого не отрицал, — начал он. 
"And riding the high horse, now and then, is one of them.
— И один из них — взять иногда высокую ноту.
She has been trying to ride over you--and you have put up with it.
Она постаралась взять эту высокую ноту и с вами, — и вы это вынесли.
Lord, Mr. Franklin, don't you know women by this time better than that?
Боже мой!
Мистер Фрэнклин, неужели вы до сих пор мало знаете женщин?
You have heard me talk of the late Mrs. Betteredge?"
Слышали вы когда-нибудь от меня о покойной миссис Беттередж?
I had heard him talk of the late Mrs. Betteredge pretty often--invariably producing her as his one undeniable example of the inbred frailty and perversity of the other sex.
Я очень часто слышал от него о покойной миссис Беттередж, — он неизменно приводил ее как пример слабости и своеволия прекрасного пола.
In that capacity he exhibited her now.
В таком виде выставил он ее и теперь.
"Very well, Mr. Franklin.
— Очень хорошо, мистер Фрэнклин.
Now listen to me.
Теперь выслушайте меня.
Different women have different ways of riding the high horse.
У каждой женщины свои собственные прихоти.
The late Mrs. Betteredge took her exercise on that favourite female animal whenever I happened to deny her anything that she had set her heart on.
Покойная миссис Беттередж начинала горячиться всякий раз, как мне случалось отказывать ей в том, чего ей хотелось.
So sure as I came home form my work on these occasions, so sure was my wife to call to me up the kitchen stairs, and to say that, after my brutal treatment of her, she hadn't the heart to cook me my dinner.
Когда я в таких случаях приходил домой с работы, жена непременно кричала мне из кухни, что после моего грубого обращения с ней у нее не хватает сил приготовить мне обед.
I put up with it for some time--just as you are putting up with it now from Miss Rachel.
Я переносил это некоторое время так, как вы теперь переносите капризы мисс Рэчель.
At last my patience wore out.
Но наконец терпение мое лопнуло.
I went downstairs, and I took Mrs. Betteredge--affectionately, you understand--up in my arms, and carried her, holus-bolus, into the best parlour where she received her company.
Я отправился в кухню, взял миссис Беттередж — понимаете, дружески — на руки и отнес ее в нашу лучшую комнату, где она принимала гостей.
скачать в HTML/PDF
share