4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 365 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I said
'That's the right place for you, my dear,' and so went back to the kitchen.
— “Вот твое настоящее место, душечка”, — сказал я и сам пошел на кухню.
I locked myself in, and took off my coat, and turned up my shirt-sleeves, and cooked my own dinner.
Там я заперся, снял свой сюртук, за сучил рукава и состряпал обед.
When it was done, I served it up in my best manner, and enjoyed it most heartily.
Когда он был готов, я сам себе подал его и пообедал с удовольствием.
I had my pipe and my drop of grog afterwards; and then I cleared the table, and washed the crockery, and cleaned the knives and forks, and put the things away, and swept up the hearth.
Потом я выкурил трубку, хлебнул грогу, а после прибрал со стола, вычистил кастрюли, ножи и вилки, убрал все это и подмел кухню.
When things were as bright and clean again, as bright and clean could be, I opened the door and let Mrs. Betteredge in.
Когда было чисто и опрятно, я отворил дверь и пустил на кухню миссис Беттередж.
'I've had my dinner, my dear,' I said; 'and I hope you will find that I have left the kitchen all that your fondest wishes can desire.'
“Я пообедал, душа моя, — сказал я, — надеюсь, ты найдешь кухню в самом лучшем виде, такою, как только можешь пожелать”.
For the rest of that woman's life, Mr. Franklin, I never had to cook my dinner again!
Пока эта женщина была жива, мистер Фрэнклин, мне никогда уже не приходилось стряпать самому обед.
Moral: You have put up with Miss Rachel in London; don't put up with her in Yorkshire.
Из этого мораль: вы переносили капризы мисс Рэчель в Лондоне, не переносите же их в Йоркшире.
Come back to the house!"
Пожалуйте в дом!
Quite unanswerable!
Что было ответить на это?
I could only assure my good friend that even HIS powers of persuasion were, in this case, thrown away on me.
Я мог только уверить моего доброго друга, что даже его способности к убеждению пропали даром в данном случае.
"It's a lovely evening," I said.
"I shall walk to Frizinghall, and stay at the hotel, and you must come to-morrow morning and breakfast with me.
— Вечер прекрасный, — сказал я, — и я пройдусь пешком во Фризинголл и остановлюсь в гостинице, а вас прошу завтра утром прийти ко мне позавтракать.
I have something to say to you."
Мне нужно сказать вам кое-что.
Betteredge shook his head gravely.
Беттередж с серьезным видом покачал головой.
"I am heartily sorry for this," he said.
"I had hoped, Mr. Franklin, to hear that things were all smooth and pleasant again between you and Miss Rachel.
— Искренно сожалею об этом, — сказал он, — я надеялся услышать, мистер Фрэнклин, что все идет гладко и хорошо между вами и мисс Рэчель.
If you must have your own way, sir," he continued, after a moment's reflection, "there is no need to go to Frizinghall to-night for a bed.
Если вы должны поступить по-своему, сэр, — продолжал он после минутного размышления, — то вам нет никакой надобности идти ночевать в Фризинголл.
It's to be had nearer than that.
Ночлег можно получить гораздо ближе.
There's Hotherstone's Farm, barely two miles from here.
Готерстонская ферма только в двух милях отсюда.
You can hardly object to THAT on Miss Rachel's account," the old man added slily.
Против этого вы не можете ничего возразить, — лукаво прибавил старик. 
"Hotherstone lives, Mr. Franklin, on his own freehold."
— Готерстон живет, мистер Фрэнклин, не на земле мисс Рэчель, а на своей собственной.
скачать в HTML/PDF
share