4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 366 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I remembered the place the moment Betteredge mentioned it.
Я вспомнил это место, как только Беттередж назвал его.
The farm-house stood in a sheltered inland valley, on the banks of the prettiest stream in that part of Yorkshire: and the farmer had a spare bedroom and parlour, which he was accustomed to let to artists, anglers, and tourists in general.
Ферма стояла в тенистой долине, на берегу самого красивого ручейка в этой части Йоркшира: у фермера были отдельные спальни и гостиная, которые он имел обыкновение отдавать внаймы художникам, удильщикам рыбы и туристам.
A more agreeable place of abode, during my stay in the neighbourhood, I could not have wished to find.
Я не мог бы найти более приятного жилища на время моего пребывания в этих окрестностях.
"Are the rooms to let?"
I inquired.
— Комнаты отдаются внаймы? — спросил я.
"Mrs. Hotherstone herself, sir, asked for my good word to recommend the rooms, yesterday."
— Сама миссис Готерстон, сэр, просила меня еще вчера рекомендовать ее комнаты.
"I'll take them, Betteredge, with the greatest pleasure."
— Я возьму их, Беттередж, с удовольствием.
We went back to the yard, in which I had left my travelling-bag.
Мы снова вернулись во двор, где я оставил свой дорожный мешок.
After putting a stick through the handle, and swinging the bag over his shoulder, Betteredge appeared to relapse into the bewilderment which my sudden appearance had caused, when I surprised him in the beehive chair.
Продев палку в его ремешки и подняв мешок на плечо, Беттередж снова впал в то состояние, которое возбудил в нем мой неожиданный приезд в ту минуту, когда он дремал на своем соломенном стуле.
He looked incredulously at the house, and then he wheeled about, and looked more incredulously still at me.
Он недоуменно взглянул на дом, а потом повернулся ко мне и еще более недоуменно посмотрел на меня.
"I've lived a goodish long time in the world," said this best and dearest of all old servants--"but the like of this, I never did expect to see.
— Довольно долго прожил я на свете, — сказал этот лучший и милейший из всех старых слуг, — но не ожидал, что когда-нибудь придется мне увидеть что-либо подобное.
There stands the house, and here stands Mr. Franklin Blake--and, Damme, if one of them isn't turning his back on the other, and going to sleep in a lodging!"
Вот стоит дом, а здесь стоит мистер Фрэнклин Блэк — и он повертывается спиной к дому и идет ночевать в наемной квартире!
He led the way out, wagging his head and growling ominously.
Он пошел вперед, качая головой и ворча.
"There's only one more miracle that CAN happen," he said to me, over his shoulder.
"The next thing you'll do, Mr. Franklin, will be to pay me back that seven-and-sixpence you borrowed of me when you were a boy."
— Остается произойти еще только одному чуду, — сказал он мне через плечо, — это, когда вы, мистер Фрэнклин, вздумаете заплатить мне семь шиллингов и шесть пенсов, которые вы заняли у меня в детстве.
This stroke of sarcasm put him in a better humour with himself and with me.
Этот сарказм привел его в лучшее расположение духа.
We left the house, and passed through the lodge gates.
Мы миновали домик привратника и вышли из калитки.
Once clear of the grounds, the duties of hospitality (in Betteredge's code of morals) ceased, and the privileges of curiosity began.
Как только ступили мы на нейтральную почву, обязанности гостеприимства (по кодексу морали Беттереджа) прекратились и вступили в силу права любопытства.
He dropped back, so as to let me get on a level with him.
Он приостановился, чтобы я мог поравняться с ним.
скачать в HTML/PDF
share