4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 367 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Fine evening for a walk, Mr. Franklin," he said, as if we had just accidentally encountered each other at that moment.
— Прекрасный вечер для прогулки, мистер Фрэнклин, — сказал он, будто мы только что случайно встретились с ним. 
"Supposing you had gone to the hotel at Frizinghall, sir?"
— Предположим, что вы идете во фризинголлскую гостиницу, сэр…
"Yes?"
— Да?
"I should have had the honour of breakfasting with you, to-morrow morning."
— Тогда я имел бы честь завтракать у вас завтра утром.
"Come and breakfast with me at Hotherstone's Farm, instead."
— Приходите ко мне завтракать на Готерстонскую ферму.
"Much obliged to you for your kindness, Mr. Franklin.
— Очень обязан вам за вашу доброту, мистер Фрэнклин.
But it wasn't exactly breakfast that I was driving at.
Но стремлюсь-то я, собственно, не к завтраку.
I think you mentioned that you had something to say to me?
Мне кажется, вы упомянули о том, что имеете нечто сказать мне.
If it's no secret, sir," said Betteredge, suddenly abandoning the crooked way, and taking the straight one,
"I'm burning to know what's brought you down here, if you please, in this sudden way."
Если это не секрет, сэр, — сказал Беттередж, вдруг бросив окольные пути и вступив на прямую дорогу, — я горю нетерпением узнать, что привело вас сюда так неожиданно?
"What brought me here before?"
I asked.
— Что привело меня сюда в прошлый раз? — спросили.
"The Moonstone, Mr. Franklin.
— Лунный камень, мистер Фрэнклин.
But what brings you now, sir?"
Но что привело вас сюда сейчас, сэр?
"The Moonstone again, Betteredge."
— Опять Лунный камень, Беттередж.
The old man suddenly stood still, and looked at me in the grey twilight as if he suspected his own ears of deceiving him.
Старик вдруг остановился и посмотрел на меня, словно не веря своим ушам.
"If that's a joke, sir," he said,
"I'm afraid I'm getting a little dull in my old age.
— Если это шутка, сэр, — сказал он, — боюсь, что я немного поглупел на старости лет.
I don't take it."
Я не понимаю ее.
"It's no joke," I answered.
"I have come here to take up the inquiry which was dropped when I left England.
— Это не шутка, — ответил я, — я приехал сюда снова начать следствие, прерванное при моем отъезде из Англии.
I have come here to do what nobody has done yet--to find out who took the Diamond."
Я приехал сюда сделать то, что никто еще не сделал, — узнать, кто украл алмаз.
"Let the Diamond be, Mr. Franklin!
— Бросьте вы этот алмаз, мистер Фрэнклин!
Take my advice, and let the Diamond be!
Послушайтесь моего совета, бросьте вы этот алмаз!
That cursed Indian jewel has misguided everybody who has come near it.
Проклятая индийская штучка сбивала с пути всех, кто к ней приближался.
Don't waste your money and your temper--in the fine spring time of your life, sir--by meddling with the Moonstone.
Не тратьте ваших денег и сил в самое цветущее время вашей жизни, сэр, занимаясь Лунным камнем.
How can YOU hope to succeed (saving your presence), when Sergeant Cuff himself made a mess of it?
Как можете вы надеяться на успех, когда сам сыщик Кафф запутался в этом деле?
Sergeant Cuff!" repeated Betteredge, shaking his forefinger at me sternly.
"The greatest policeman in England!"
Сыщик Кафф, — повторил Беттередж, сурово грозя мне пальцем, — крупнейший сыщик в Англии!
"My mind is made up, my old friend.
— Решение мое твердо, старый друг.
Even Sergeant Cuff doesn't daunt me.
Даже сыщик Кафф не убедит меня.
By-the-bye, I may want to speak to him, sooner or later.
Кстати, рано или поздно мне придется с ним посоветоваться.
Have you heard anything of him lately?"
Слышали вы что-нибудь о нем за последнее время?
скачать в HTML/PDF
share