4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 368 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"The Sergeant won't help you, Mr. Franklin."
— Кафф вам не поможет, мистер Фрэнклин.
"Why not?"
— Почему?
"There has been an event, sir, in the police-circles, since you went away.
— В полицейских кругах произошло, после вашего отъезда, событие, сэр.
The great Cuff has retired from business.
Знаменитый Кафф вышел в отставку.
He has got a little cottage at Dorking; and he's up to his eyes in the growing of roses.
Он нанял маленький коттедж в Доркинге и по уши увяз в разведении роз.
I have it in his own handwriting, Mr. Franklin.
Он сам написал мне об этом, мистер Фрэнклин.
He has grown the white moss rose, without budding it on the dog-rose first.
Он вырастил белую махровую розу, не прививая ее к шиповнику.
And Mr. Begbie the gardener is to go to Dorking, and own that the Sergeant has beaten him at last."
И мистер Бегби, наш садовник, собирается съездить в Доркинг, чтоб сознаться в своем окончательном поражении.
"It doesn't much matter," I said.
"I must do without Sergeant Cuff's help.
— Это ничего не значит, — ответил я, — обойдусь и без помощи сыщика Каффа.
And I must trust to you, at starting."
А для начала я должен во всем довериться вам.
It is likely enough that I spoke rather carelessly.
Возможно, что я сказал это несколько небрежно.
At any rate, Betteredge seemed to be piqued by something in the reply which I had just made to him.
Как бы то ни было, что-то в моем ответе обидело Беттереджа.
"You might trust to worse than me, Mr. Franklin--I can tell you that," he said a little sharply.
— Вы могли бы довериться кому-нибудь и похуже меня, мистер Фрэнклин, могу вам сказать, — произнес он немного резко.
The tone in which he retorted, and a certain disturbance, after he had spoken, which I detected in his manner, suggested to me that he was possessed of some information which he hesitated to communicate.
Тон, каким он сделал это замечание, и некоторая растерянность в его манерах подсказали мне, что он располагает какими-то сведениями, которые не решается мне сообщить.
"I expect you to help me," I said, "in picking up the fragments of evidence which Sergeant Cuff has left behind him.
— Надеюсь, вы поможете мне, рассказав о разрозненных открытиях, которые оставил за собой сыщик Кафф.
I know you can do that.
Знаю, что это вы в состоянии сделать.
Can you do no more?"
Ну, а могли бы вы сделать что-нибудь, кроме этого?
"What more can you expect from me, sir?" asked Betteredge, with an appearance of the utmost humility.
— Чего же еще вы ожидаете от меня, сэр? — с видом крайнего смирения спросил Беттередж.
"I expect more--from what you said just now."
— Я ожидаю большего, судя по тому, что вы недавно сказали.
"Mere boasting, Mr. Franklin," returned the old man obstinately.
"Some people are born boasters, and they never get over it to their dying day.
— Пустое хвастовство, мистер Фрэнклин, — упрямо ответил старик, — есть люди, родившиеся хвастунами на свет божий и до самой своей смерти остающиеся таковыми.
I'm one of them."
Я — один из этих людей.
There was only one way to take with him.
Оставался только один способ воздействия на него.
I appealed to his interest in Rachel, and his interest in me.
Я решил воспользоваться его привязанностью к Рэчель и ко мне.
"Betteredge, would you be glad to hear that Rachel and I were good friends again?"
— Беттередж, обрадовались ли бы вы, если б услышали, что Рэчель и я стали опять добрыми друзьями?
"I have served your family, sir, to mighty little purpose, if you doubt it!"
— Я служил бы вашей семье совершенно без всякой пользы, сэр, если б вы усомнились в этом.
"Do you remember how Rachel treated me, before I left England?"
— Помните, как Рэчель обошлась со мною перед моим отъездом из Англии?
скачать в HTML/PDF
share