4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 369 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"As well as if it was yesterday!
— Так отчетливо, словно это случилось вчера.
My lady herself wrote you a letter about it; and you were so good as to show the letter to me.
Миледи сама написала вам об этом, а вы были так добры, что показали ее письмо мне.
It said that Miss Rachel was mortally offended with you, for the part you had taken in trying to recover her jewel.
В нем было сказано, что мисс Рэчель считает себя смертельно оскорбленною вами за то участие, которое вы приняли в отыскании ее алмаза.
And neither my lady, nor you, nor anybody else could guess why.
И ни миледи, ни я, и никто не мог угадать, почему.
"Quite true, Betteredge!
— Совершенно справедливо, Беттередж.
And I come back from my travels, and find her mortally offended with me still.
Я вернулся из путешествия и нашел, что Рэчель все еще считает себя смертельно оскорбленной мною.
I knew that the Diamond was at the bottom of it, last year, and I know that the Diamond is at the bottom of it now.
I have tried to speak to her, and she won't see me.
I have tried to write to her, and she won't answer me.
Я знал в прошлом году, что причиною этого был алмаз.
Знаю, что это так и теперь, Я пробовал говорить с нею, она не захотела меня видеть: Пробовал писать ей, она не захотела мне ответить.
How, in Heaven's name, am I to clear the matter up?
Скажите, ради бога, как это понять?
The chance of searching into the loss of the Moonstone, is the one chance of inquiry that Rachel herself has left me."
Разузнать о пропаже Лунного камня — вот единственная возможность, которую Рэчель мне оставляет!
Those words evidently put the case before him, as he had not seen it yet.
Мои слова, по-видимому, заставили его взглянуть на дело с новой стороны.
He asked a question which satisfied me that I had shaken him.
Он задал мне вопрос, показавший, что я наконец-то поколебал его.
"There is no ill-feeling in this, Mr. Franklin, on your side--is there?"
— У вас нет недоброго чувства к ней, мистер Фрэнклин?
"There was some anger," I answered, "when I left London.
But that is all worn out now.
— Был гнев, когда я уезжал из Лондона, — ответил я, — но сейчас он прошел.
I want to make Rachel come to an understanding with me--and I want nothing more."
Я хочу заставить Рэчель объясниться со мною и ничего более.
"You don't feel any fear, sir--supposing you make any discoveries--in regard to what you may find out about Miss Rachel?"
— Предположим, вы сделаете какое-нибудь открытие, сэр, — не боитесь ли вы, что благодаря этому открытию вам станет что-нибудь известно о мисс Рэчель?
I understood the jealous belief in his young mistress which prompted those words.
Я понял его безграничное доверие к своей барышне, продиктовавшее ему эти слова.
"I am as certain of her as you are," I answered.
— Я верю в нее так же, как и вы, — ответил я. 
"The fullest disclosure of her secret will reveal nothing that can alter her place in your estimation, or in mine."
— Самое полное открытие ее тайны не может обнаружить ничего такого, что могло бы уменьшить ваше или мое уважение к ней.
Betteredge's last-left scruples vanished at that.
Последняя нерешительность Беттереджа исчезла после этих слов.
"If I am doing wrong to help you, Mr. Franklin," he exclaimed, "all I can say is--I am as innocent of seeing it as the babe unborn!
— Пусть я поступлю дурно, помогая вам, мистер Фрэнклин, — воскликнул он, — но я могу сказать только одно: я так же мало понимаю это, как новорожденный младенец!
I can put you on the road to discovery, if you can only go on by yourself.
Я поставлю вас на путь открытий, а затем вы пойдете по нему сами.
скачать в HTML/PDF
share