4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 370 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

You remember that poor girl of ours--Rosanna Spearman?"
Помните вы нашу бедную служанку, Розанну Спирман?
"Of course!"
— Разумеется.
"You always thought she had some sort of confession in regard to this matter of the Moonstone, which she wanted to make to you?"
— Вы всегда подозревали, что она хочет что-то открыть насчет Лунного камня?
"I certainly couldn't account for her strange conduct in any other way."
— Я, конечно, не мог объяснить ее странное поведение чем-нибудь иным.
"You may set that doubt at rest, Mr. Franklin, whenever you please."
— Так я могу рассеять ваши сомнения на этот счет, мистер Фрэнклин, если вам угодно.
It was my turn to come to a standstill now.
Пришла моя очередь стать в тупик.
I tried vainly, in the gathering darkness, to see his face.
Напрасно старался я разглядеть в наступившей темноте выражение его лица.
In the surprise of the moment, I asked a little impatiently what he meant.
Охваченный удивлением, я несколько нетерпеливо спросил, что хочет он этим сказать.
"Steady, sir!" proceeded Betteredge.
— Не торопитесь, сэр! — остановил меня Беттередж. 
"I mean what I say.
— Я говорю то, что хочу сказать.
Rosanna Spearman left a sealed letter behind her--a letter addressed to YOU."
Розанна Спирман оставила запечатанное письмо, адресованное вам.
"Where is it?"
— Где оно?
"In the possession of a friend of hers, at Cobb's Hole.
— У ее приятельницы в Коббс-Голле.
You must have heard tell, when you were here last, sir, of Limping Lucy--a lame girl with a crutch."
Верно вы слышали, когда были здесь, сэр, о Хромоножке Люси — девушке, которая ходит с костылем?
"The fisherman's daughter?"
— Дочери рыбака?
"The same, Mr. Franklin."
— Точно так, мистер Фрэнклин.
"Why wasn't the letter forwarded to me?"
— Почему же письмо не было отослано мне?
"Limping Lucy has a will of her own, sir.
— Хромоножка Люси своенравная девушка, сэр.
She wouldn't give it into any hands but yours.
Она захотела отдать это письмо в ваши собственные руки.
And you had left England before I could write to you."
А вы уехали из Англии, прежде чем я успел написать вам об этом.
"Let's go back, Betteredge, and get it at once!"
— Вернемся тотчас назад, Беттередж, и сейчас же заберем это письмо!
"Too late, sir, to-night.
— Сейчас поздно, сэр.
They're great savers of candles along our coast; and they go to bed early at Cobb's Hole."
Рыбаки экономят свечи, и в Коббс-Голле рано ложатся спать.
"Nonsense!
— Вздор!
We might get there in half an hour."
Мы дойдем туда в полчаса.
"You might, sir.
— Можете, сэр.
And when you did get there, you would find the door locked.
А дойдя, вы найдете дверь запертою.
He pointed to a light, glimmering below us; and, at the same moment, I heard through the stillness of the evening the bubbling of a stream.
Он указал на огни, мелькавшие внизу, и в ту же минуту я услышал в ночной тишине журчанье ручейка.
'There's the Farm, Mr. Franklin!
— Вот ферма, мистер Фрэнклин.
Make yourself comfortable for to-night, and come to me to-morrow morning if you'll be so kind?'"
Проведите спокойно ночь и приходите ко мне завтра утром, если вы будете так добры.
"You will go with me to the fisherman's cottage?"
— Вы пойдете со мною к рыбаку?
"Yes, sir."
— Пойду, сэр.
"Early?"
— Рано утром?
"As early, Mr. Franklin, as you like."
— Так рано, как вам будет угодно.
We descended the path that led to the Farm.
Мы спустились по тропинке, ведущей на ферму.
CHAPTER III
Глава III
I have only the most indistinct recollection of what happened at Hotherstone's Farm.
Я сохранил самое смутное воспоминание о том, что случилось на Готерстонской ферме.
скачать в HTML/PDF
share