4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 372 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

She put a bottle of Dutch gin and a couple of clean pipes on the table, and opened the conversation by saying,
Она поставила на стол бутылку голландского джипа, положила две трубки и начала разговор словами:
"What news from London, sir?"
— Что нового в Лондоне, сэр?
Before I could find an answer to this immensely comprehensive question, an apparition advanced towards me, out of a dark corner of the kitchen.
Прежде чем я мог придумать ответ на этот общий вопрос, странное видение возникло в темном углу кухни.
A wan, wild, haggard girl, with remarkably beautiful hair, and with a fierce keenness in her eyes, came limping up on a crutch to the table at which I was sitting, and looked at me as if I was an object of mingled interest and horror, which it quite fascinated her to see.
Худощавая девушка, с расстроенным лицом, с удивительно красивыми волосами и с гневной проницательностью во взгляде, подошла, хромая и опираясь на костыль, к столу, у которого я сидел, и посмотрела на меня так, как будто я внушал и ужас и интерес, какими-то чарами приковывая ее внимание.
"Mr. Betteredge," she said, without taking her eyes off me, "mention his name again, if you please."
— Мистер Беттередж, — сказала она, не спуская с меня глаз, — пожалуйста, назовите его еще раз.
"This gentleman's name," answered Betteredge (with a strong emphasis on GENTLEMAN), "is Mr. Franklin Blake."
— Этого джентльмена зовут, — ответил Беттередж (делая сильное ударение на слове “джентльмен”), — мистер Фрэнклин Блэк.
The girl turned her back on me, and suddenly left the room.
Девушка повернулась ко мне спиной и вдруг вышла из комнаты.
Good Mrs. Yolland--as I believe--made some apologies for her daughter's odd behaviour, and Betteredge (probably) translated them into polite English.
Добрая миссис Йолланд, насколько помню, извинилась за странное поведение своей дочери, а Беттередж, должно быть, перевел ее слова на вежливый английский язык.
I speak of this in complete uncertainty.
Я говорю все это наугад.
My attention was absorbed in following the sound of the girl's crutch.
Внимание мое было всецело поглощено стуком удалявшегося костыля.
Thump-thump, up the wooden stairs; thump-thump across the room above our heads; thump-thump down the stairs again--and there stood the apparition at the open door, with a letter in its hand, beckoning me out!
Он прозвучал по деревянной лестнице, прозвучал в комнате над нашими головами, прозвучал опять вниз по лестнице, — а потом в открытой двери снова возник призрак, на этот раз с письмом в руке, и поманил меня из комнаты.
I left more apologies in course of delivery behind me, and followed this strange creature--limping on before me, faster and faster--down the slope of the beach.
Я оставил миссис Йолланд, рассыпавшуюся в еще больших извинениях, и пошел за этим странным существом, которое ковыляло передо мной все скорее и скорее по направлению к берегу.
She led me behind some boats, out of sight and hearing of the few people in the fishing-village, and then stopped, and faced me for the first time.
Оно повело меня за рыбачьи лодки, где нас не могли ни увидеть, ни услышать жители деревни, и там остановилось и взглянуло мне в лицо в первый раз.
"Stand there," she said,
"I want to look at you."
— Стойте здесь, — сказала она, — я хочу посмотреть на вас.
There was no mistaking the expression on her face.
Нельзя было обмануться в выражении ее лица.
I inspired her with the strongest emotions of abhorrence and disgust.
Я внушал ей сильную ненависть и отвращение.
Let me not be vain enough to say that no woman had ever looked at me in this manner before.
Не, примите это за тщеславие, если я скажу, что ни одна женщина еще не смотрела на меня так.
скачать в HTML/PDF
share