4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 374 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I broke the seal.
Я сорвал печать.
The envelope contained a letter: and this, in its turn, contained a slip of paper.
В конверте лежало письмо, а в этом письме бумажка.
I read the letter first:--
Прежде всего я прочел письмо:
"Sir,--If you are curious to know the meaning of my behaviour to you, whilst you were staying in the house of my mistress, Lady Verinder, do what you are told to do in the memorandum enclosed with this--and do it without any person being present to overlook you.
“Сэр, если вам любопытно узнать, что значило мое обращение с вами в то время, когда вы гостили в доме моей госпожи, леди Вериндер, сделайте то, что вам предписывается в памятной записке, вложенной в это письмо, — сделайте это так, чтобы никто не присутствовал при этом.
Your humble servant,
Ваша нижайшая слуга
"ROSANNA SPEARMAN."
Розанна Спирман”.
I turned to the slip of paper next.
Я взглянул на бумажку, вложенную в письмо.
Here is the literal copy of it, word for word:
Вот ее копия слово в слово:
"Memorandum:--To go to the Shivering Sand at the turn of the tide.
“Памятная записка. 
— Пойти к Зыбучим пескам, когда начнется отлив.
To walk out on the South Spit, until I get the South Spit Beacon, and the flagstaff at the Coast-guard station above Cobb's Hole in a line together.
Идти по Южному утесу до тех пор, пока маяк на Южном утесе и флагшток на таможенной станции, которая находится выше Коббс-Голла, не сольются в одну линию.
To lay down on the rocks, a stick, or any straight thing to guide my hand, exactly in the line of the beacon and the flagstaff.
Положить палку или какую-нибудь другую прямую вещь на скалы, чтоб отметить именно ту линию, которая должна быть наравне с утесом и флагштоком.
To take care, in doing this, that one end of the stick shall be at the edge of the rocks, on the side of them which overlooks the quicksand.
Позаботиться, делая это, чтобы один конец палки находился на краю скал с той стороны, которая возвышается над Зыбучими песками.
To feel along the stick, among the sea-weed (beginning from the end of the stick which points towards the beacon), for the Chain.
Ощупать землю между морскою травой, вдоль палки (начиная с того ее конца, который лежит ближе к маяку), чтобы найти цепь.
To run my hand along the Chain, when found, until I come to the part of it which stretches over the edge of the rocks, down into the quicksand. AND THEN TO PULL THE CHAIN."
Провести рукою вдоль цепи, когда она найдется, до того места, где она свешивается по краю скалы вниз к Зыбучим пескам.
И тогда потянуть цепь”.
Just as I had read the last words--underlined in the original--I heard the voice of Betteredge behind me.
Не успел я прочесть последние слова, подчеркнутые в оригинале, как услышал позади себя голос Беттереджа.
The inventor of the detective-fever had completely succumbed to that irresistible malady.
Изобретатель сыскной лихорадки был совершенно подавлен этой непреодолимой болезнью.
"I can't stand it any longer, Mr. Franklin.
— Не могу больше выдержать, мистер Фрэнклин.
What does her letter say?
О чем говорится в ее письме?
For mercy's sake, sir, tell us, what does her letter say?"
Ради бога, сэр, скажите мне, о чем говорится в ее письме?
I handed him the letter, and the memorandum.
Я подал ему письмо и памятную записку.
He read the first without appearing to be much interested in it.
Он прочел письмо без особенного интереса.
But the second--the memorandum--produced a strong impression on him.
Но памятная записка произвела на него сильное впечатление.
скачать в HTML/PDF
share