4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 375 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"The Sergeant said it!" cried Betteredge.
— Сыщик говорил это! — вскрикнул Беттередж. 
"From first to last, sir, the Sergeant said she had got a memorandum of the hiding-place.
— С начала и до конца, сэр.
Кафф утверждал, что у нее есть план тайника.
And here it is!
Вот он!
Lord save us, Mr. Franklin, here is the secret that puzzled everybody, from the great Cuff downwards, ready and waiting, as one may say, to show itself to YOU!
Господи, спаси нас и помилуй!
Мистер Фрэнклин, вот тайна, сбившая с толку всех, начиная с самого знаменитого Каффа, вот она, готовая и ожидающая, так сказать, только того, чтобы открыться вам!
It's the ebb now, sir, as anybody may see for themselves.
Наступил прилив, сэр, это может увидеть каждый.
How long will it be till the turn of the tide?"
Сколько еще времени остается до отлива?
He looked up, and observed a lad at work, at some little distance from us, mending a net.
Он поднял голову и увидел в некотором расстоянии от нас молодого рыбака, чинившего сеть.
"Tammie Bright!" he shouted at the top of his voice.
— Тамми Брайт! — крикнул он во весь голос.
"I hear you!"
Tammie shouted back.
— Слышу! — закричал Тамми в ответ.
"When's the turn of the tide?"
— Когда начнется отлив?
"In an hour's time."
— Через час.
We both looked at our watches.
Мы оба взглянули на часы.
"We can go round by the coast, Mr. Franklin," said Betteredge; "and get to the quicksand in that way with plenty of time to spare.
— Мы можем пойти по берегу, чтоб пробраться к Зыбучим пескам, мистер Фрэнклин, — сказал Беттередж, — у нас остается довольно времени для этого.
What do you say, sir?"
Что вы скажете, сэр?
"Come along!"
On our way to the Shivering Sand, I applied to Betteredge to revive my memory of events (as affecting Rosanna Spearman) at the period of Sergeant Cuff's inquiry.
With my old friend's help, I soon had the succession of circumstances clearly registered in my mind.
Rosanna's journey to Frizinghall, when the whole household believed her to be ill in her own room--Rosanna's mysterious employment of the night-time with her door locked, and her candle burning till the morning--Rosanna's suspicious purchase of the japanned tin case, and the two dog's chains from Mrs. Yolland--the Sergeant's positive conviction that Rosanna had hidden something at the Shivering Sand, and the Sergeant's absolute ignorance as to what that something might be--all these strange results of the abortive inquiry into the loss of the Moonstone were clearly present to me again, when we reached the quicksand, and walked out together on the low ledge of rocks called the South Spit.
— Пойдемте.
With Betteredge's help, I soon stood in the right position to see the Beacon and the Coast-guard flagstaff in a line together.
С помощью Беттереджа я скоро нашел прямую линию от утесов до флагштока.
скачать в HTML/PDF
share