4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 376 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Following the memorandum as our guide, we next laid my stick in the necessary direction, as neatly as we could, on the uneven surface of the rocks.
And then we looked at our watches once more.
Руководствуясь памятной запиской, мы положили мою палку в указанном направлении так прямо, как только могли на неровной поверхности скалы, а потом опять взглянули на наши часы.
It wanted nearly twenty minutes yet of the turn of the tide.
Оставалось еще двадцать минут до отлива.
I suggested waiting through this interval on the beach, instead of on the wet and slippery surface of the rocks.
Я предложил переждать это время на берегу, а не на мокрой и скользкой поверхности скалы.
Having reached the dry sand, I prepared to sit down; and, greatly to my surprise, Betteredge prepared to leave me.
Дойдя до сухого песка, я приготовился уже сесть, как Беттередж, к великому моему удивлению, вдруг повернулся, чтоб уйти от меня.
"What are you going away for?"
I asked.
— Почему вы уходите? — спросил я.
"Look at the letter again, sir, and you will see."
— Загляните в письмо, сэр, и вы сами поймете.
A glance at the letter reminded me that I was charged, when I made my discovery, to make it alone.
Взглянув на письмо, я вспомнил, что мне надлежало сделать это открытие одному.
"It's hard enough for me to leave you, at such a time as this," said Betteredge.
— Тяжеленько мне оставлять вас одного в такую минуту, — сказал Беттередж. 
"But she died a dreadful death, poor soul--and I feel a kind of call on me, Mr. Franklin, to humour that fancy of hers.
— По бедняжка умерла ужасной смертью, и я чувствую как бы долг перед ней, мистер Фрэнклин, исполнить ее последнюю просьбу.
Besides," he added, confidentially, "there's nothing in the letter against your letting out the secret afterwards.
Притом, — добавил он значительно, — в письме ничего не говорится о том, чтобы вы держали свое открытие в тайне.
I'll hang about in the fir plantation, and wait till you pick me up.
Я пойду в сосновый лес и подожду вас там.
Don't be longer than you can help, sir.
Не медлите слишком долго, сэр.
The detective-fever isn't an easy disease to deal with, under THESE circumstances."
С такой болезнью, как сыскная лихорадка, не так-то легко совладать при подобных обстоятельствах.
With that parting caution, he left me.
С этим прощальным предостережением он оставил меня.
The interval of expectation, short as it was when reckoned by the measure of time, assumed formidable proportions when reckoned by the measure of suspense.
Как бы ни было коротко время ожидания, оно растягивается, когда находишься в неизвестности.
This was one of the occasions on which the invaluable habit of smoking becomes especially precious and consolatory.
Это был один из тех случаев, когда неоценимая привычка курить становится особенно драгоценной и утешительной.
I lit a cigar, and sat down on the slope of the beach.
Я закурил сигару и сел на пологом берегу.
The sunlight poured its unclouded beauty on every object that I could see.
Солнце придавало особую красоту всем окрестным предметам.
The exquisite freshness of the air made the mere act of living and breathing a luxury.
Воздух был так свеж, что жить и дышать само по себе было наслаждением.
Even the lonely little bay welcomed the morning with a show of cheerfulness; and the bared wet surface of the quicksand itself, glittering with a golden brightness, hid the horror of its false brown face under a passing smile.
Даже уединенная маленькая бухта весело приветствовала утро, и даже голая, влажная поверхность Зыбучих песков, сверкая золотистым блеском, скрывала весь таившийся в них ужас под мимолетной улыбкой.
скачать в HTML/PDF
share