4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 377 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

It was the finest day I had seen since my return to England.
Это был самый лучший день со времени моего возвращения в Англию.
The turn of the tide came, before my cigar was finished.
Отлив наступил прежде, чем я докурил сигару.
I saw the preliminary heaving of the Sand, and then the awful shiver that crept over its surface--as if some spirit of terror lived and moved and shuddered in the fathomless deeps beneath.
Я увидел, как начал подниматься песок, а потом, как страшно заколебалась его поверхность, — как будто какой-то злой дух ожил, задвигался и задрожал в его бездонной глубине.
I threw away my cigar, and went back again to the rocks.
Я бросил сигару и снова направился к скалам.
My directions in the memorandum instructed me to feel along the line traced by the stick, beginning with the end which was nearest to the beacon.
Памятная записка давала мне указания ощупать землю вдоль палки, начиная с того конца, который был ближе к маяку.
I advanced, in this manner, more than half way along the stick, without encountering anything but the edges of the rocks.
Я прошел таким образом более половины длины палки, не находя ничего, кроме выступов скал.
An inch or two further on, however, my patience was rewarded.
Еще два дюйма, и мое терпение было вознаграждено.
In a narrow little fissure, just within reach of my forefinger, I felt the chain.
В узкой маленькой расселине, как раз в том месте, до которого мог дотянуться мой указательный палец, я нащупал цепь.
Attempting, next, to follow it, by touch, in the direction of the quicksand, I found my progress stopped by a thick growth of seaweed--which had fastened itself into the fissure, no doubt, in the time that had elapsed since Rosanna Spearman had chosen her hiding-place.
Пытаясь проследить ее, я запутался в густой морской траве, выросшей здесь, без сомнения, за то время, которое протекло после того, как Розанной Спирман был выбран этот тайник.
It was equally impossible to pull up the seaweed, or to force my hand through it.
Не было решительно никакой возможности вырвать эту морскую траву или просунуть сквозь нее руку.
After marking the spot indicated by the end of the stick which was placed nearest to the quicksand, I determined to pursue the search for the chain on a plan of my own.
Я заметил место концом палки, ближайшим к Зыбучим пескам, и решил по собственному плану отыскать цепь.
My idea was to "sound" immediately under the rocks, on the chance of recovering the lost trace of the chain at the point at which it entered the sand.
План мой состоял в том, чтобы поискать внизу под самыми скалами, не найдется ли, потерянный след цепи в том месте, где она входила в песок.
I took up the stick, and knelt down on the brink of the South Spit.
Я взял палку и стал на колени на северном краю Южного утеса.
In this position, my face was within a few feet of the surface of the quicksand.
В таком положении лицо мое очутилось почти на уровне поверхности Зыбучих песков.
The sight of it so near me, still disturbed at intervals by its hideous shivering fit, shook my nerves for the moment.
Вид их, колебавшихся время от времени вблизи от меня, был так отвратителен, что на минуту расстроил мои нервы.
A horrible fancy that the dead woman might appear on the scene of her suicide, to assist my search--an unutterable dread of seeing her rise through the heaving surface of the sand, and point to the place--forced itself into my mind, and turned me cold in the warm sunlight.
Ужасная мысль, что умершая может явиться на место самоубийства, чтобы помочь моим поискам, невыразимый страх, что вот-вот она поднимется над колеблющимися песками и укажет мне нужное место, охватили мою душу и нагнали на меня озноб при теплом солнечном свете.
скачать в HTML/PDF
share