4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 378 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I own I closed my eyes at the moment when the point of the stick first entered the quicksand.
Признаюсь, я зажмурил глаза в ту минуту, когда кончик палки вошел в зыбучий песок.
The instant afterwards, before the stick could have been submerged more than a few inches, I was free from the hold of my own superstitious terror, and was throbbing with excitement from head to foot.
Но через мгновенье, прежде чем палка углубилась в песок еще на несколько дюймов, я освободился от этого суеверного ужаса и весь задрожал от волнения.
Sounding blindfold, at my first attempt--at that first attempt I had sounded right!
Воткнув палку наугад, я при первой же попытке попал в нужное место.
The stick struck the chain.
Taking a firm hold of the roots of the seaweed with my left hand, I laid myself down over the brink, and felt with my right hand under the overhanging edges of the rock.
My right hand found the chain.
Палка ударилась о цепь.
I drew it up without the slightest difficulty.
Я выдернул цепь без малейшего труда.
And there was the japanned tin case fastened to the end of it.
К концу ее был прикреплен оловянный ящичек.
The action of the water had so rusted the chain, that it was impossible for me to unfasten it from the hasp which attached it to the case.
Цепь так заржавела от воды, что я никак не мог отцепить ее от кольца, которое прикрепляло ее к ящику.
Putting the case between my knees and exerting my utmost strength, I contrived to draw off the cover.
Поставив ящик между колен и напрягши все свои силы, я сорвал крышку ящика.
Some white substance filled the whole interior when I looked in.
Что-то белое находилось внутри него.
I put in my hand, and found it to be linen.
Я на ощупь узнал, что это было полотно.
In drawing out the linen, I also drew out a letter crumpled up with it.
Пробуя вынуть его, я вместе с ним вытащил и смятое письмо.
After looking at the direction, and discovering that it bore my name, I put the letter in my pocket, and completely removed the linen.
Посмотрев на адрес и убедившись, что письмо адресовано мне, я сунул его в карман и достал наконец полотно.
It came out in a thick roll, moulded, of course, to the shape of the case in which it had been so long confined, and perfectly preserved from any injury by the sea.
Оно было туго свернуто, чтобы уместилось в ящичке, и хотя долго пролежало в нем, но нисколько не пострадало от морской воды.
I carried the linen to the dry sand of the beach, and there unrolled and smoothed it out.
Я положил полотно на сухой песок, развернул его и разгладил.
There was no mistaking it as an article of dress.
It was a nightgown.
Это была ночная мужская рубашка.
The uppermost side, when I spread it out, presented to view innumerable folds and creases, and nothing more.
Передняя ее сторона, когда я расправил рубашку, представляла глазам бесчисленные складки и сгибы, и ничего более.
скачать в HTML/PDF
share