4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 379 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I tried the undermost side, next--and instantly discovered the smear of the paint from the door of Rachel's boudoir!
Но когда я повернул рубашку на другую сторону, я тотчас увидел пятно от краски, которою была выкрашена дверь будуара Рэчель!
My eyes remained riveted on the stain, and my mind took me back at a leap from present to past.
Глаза мои оставались прикованными к пятну, а мысли одним прыжком перенесли меня от настоящего к прошлому.
The very words of Sergeant Cuff recurred to me, as if the man himself was at my side again, pointing to the unanswerable inference which he drew from the smear on the door.
Мне так ясно пришли на память слова сыщика Каффа, словно этот человек опять стоял возле меня, сообщая мне неопровержимый вывод, к которому он пришел, размышляя о пятне на двери:
"Find out whether there is any article of dress in this house with the stain of paint on it.
“Найдите в доме одежду, запачканную такою краской.
Find out who that dress belongs to.
Узнайте, кому эта одежда принадлежит.
Find out how the person can account for having been in the room, and smeared the paint between midnight and three in the morning.
Узнайте, как объяснит эта особа свое пребывание в этой комнате, где она запачкала свою одежду, между полуночью и тремя часами утра.
If the person can't satisfy you, you haven't far to look for the hand that took the Diamond."
Если эта особа не сможет дать удовлетворительного объяснения, незачем далеко искать руку, похитившую алмаз”.
One after another those words travelled over my memory, repeating themselves again and again with a wearisome, mechanical reiteration.
Одно за другим слова эти приходили мне в голову, повторяясь снова и снова с утомительным, механическим однообразием.
I was roused from what felt like a trance of many hours--from what was really, no doubt, the pause of a few moments only--by a voice calling to me.
Я очнулся от столбняка, продолжавшегося, как мне казалось, несколько часов, — хотя на самом деле эти часы составили всего несколько минут, — когда услышал звавший меня голос.
I looked up, and saw that Betteredge's patience had failed him at last.
Подняв глаза, я увидел, что терпение изменило наконец Беттереджу.
He was just visible between the sandhills, returning to the beach.
Он пробирался между песчаными холмами, возвращаясь к берегу.
The old man's appearance recalled me, the moment I perceived it, to my sense of present things, and reminded me that the inquiry which I had pursued thus far still remained incomplete.
Вид старика тотчас же вернул меня к настоящему и напомнил, что следствие, за которое я принялся, еще не кончено.
I had discovered the smear on the nightgown.
Я нашел пятно на ночной рубашке.
To whom did the nightgown belong?
Но кому принадлежала эта рубашка?
My first impulse was to consult the letter in my pocket--the letter which I had found in the case.
Первым моим побуждением было взглянуть на письмо, лежавшее у меня в кармане, письмо, найденное мною в ящичке.
As I raised my hand to take it out, I remembered that there was a shorter way to discovery than this.
Но, сунув руки в карман, я вспомнил, что есть более быстрый способ узнать это.
The nightgown itself would reveal the truth, for, in all probability, the nightgown was marked with its owner's name.
Сама рубашка откроет истину, потому что, по всей вероятности, на ней есть метка ее хозяина.
I took it up from the sand, and looked for the mark.
Я поднял рубашку и стал искать метку.
I found the mark, and read--MY OWN NAME.
Я нашел эту метку и прочитал мое собственное имя!
скачать в HTML/PDF
share