4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

He never attempted to sell it--not being in need of money, and not (to give him his due again) making money an object.
Он никогда не пытался продать алмаз, — не нуждаясь в деньгах и (опять надо отдать ему справедливость) не дорожа ими.
He never gave it away; he never even showed it to any living soul.
Он никому его не дарил и не показывал ни одной живой душе.
Some said he was afraid of its getting him into a difficulty with the military authorities; others (very ignorant indeed of the real nature of the man) said he was afraid, if he showed it, of its costing him his life.
Одни говорили, будто он опасается, как бы это не навлекло на него неприятности от начальства; другие (не знавшие натуру этого человека) утверждали, что, если он покажет алмаз, это может стоить ему жизни.
There was perhaps a grain of truth mixed up with this last report.
В последних слухах, может статься, и есть доля правды.
It was false to say that he was afraid; but it was a fact that his life had been twice threatened in India; and it was firmly believed that the Moonstone was at the bottom of it.
Было бы несправедливо назвать его трусом, но это факт, что жизнь его два раза подвергалась опасности в Индии, и все твердо были убеждены, что Лунный камень тому причиной.
When he came back to England, and found himself avoided by everybody, the Moonstone was thought to be at the bottom of it again.
Когда полковник вернулся в Англию и все начали его избегать, это опять-таки было приписано Лунному камню.
The mystery of the Colonel's life got in the Colonel's way, and outlawed him, as you may say, among his own people.
Тайна жизни полковника мешала ему во всем, она изгнала его из среды соотечественников.
The men wouldn't let him into their clubs; the women--more than one--whom he wanted to marry, refused him; friends and relations got too near-sighted to see him in the street.
Мужчины не пускали его в свои клубы; женщины (а их было немало), на которых он хотел жениться, отказывали ему; друзья и родственники вдруг делались близоруки, встречаясь с ним на улице.
Some men in this mess would have tried to set themselves right with the world.
Другие в таких затруднительных обстоятельствах постарались бы оправдаться перед светом.
But to give in, even when he was wrong, and had all society against him, was not the way of the Honourable John.
Но уступить, даже когда он не прав и когда все общество восстало против него, было не в привычках высокородного Джона.
He had kept the Diamond, in flat defiance of assassination, in India.
Он держал при себе алмаз в Индии, желая показать, что не боится быть убитым.
He kept the Diamond, in flat defiance of public opinion, in England.
Он оставил при себе алмаз в Англии, желая показать, что презирает общественное мнение.
There you have the portrait of the man before you, as in a picture: a character that braved everything; and a face, handsome as it was, that looked possessed by the devil.
Вот вам портрет этого человека, как на полотне: характер, шедший всему наперекор, и лицо хотя красивое, но с дьявольским выражением.
We heard different rumours about him from time to time.
Время от времени до нас доходили о нем самые различные слухи.
Sometimes they said he was given up to smoking opium and collecting old books; sometimes he was reported to be trying strange things in chemistry; sometimes he was seen carousing and amusing himself among the lowest people in the lowest slums of London.
Рассказывали, будто он стал курить опиум и собирать старые книги; будто он производит какие-то странные химические опыты; будто он пьянствует и веселится с самыми низкими людьми в самых низких лондонских трущобах.
скачать в HTML/PDF
share