4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 380 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

There were the familiar letters which told me that the nightgown was mine.
Знакомые буквы сказали мне, что эта ночная рубашка — моя.
I looked up from them.
Я отвел от них глаза.
There was the sun; there were the glittering waters of the bay; there was old Betteredge, advancing nearer and nearer to me.
Я увидел солнце, увидел блестящие воды бухты, увидел старика Беттереджа, подходившего все ближе и ближе ко мне.
I looked back again at the letters.
Я опять взглянул на метку.
My own name.
Мое собственное имя.
Plainly confronting me--my own name.
Прямо против меня — мое собственное имя.
"If time, pains, and money can do it, I will lay my hand on the thief who took the Moonstone."--I had left London, with those words on my lips.
“Если время, труды и деньги могут это сделать, я отыщу вора, укравшего Лунный камень”, — с этими словами я уехал из Лондона.
I had penetrated the secret which the quicksand had kept from every other living creature.
Я проник в тайну, которую Зыбучие пески скрыли от всех живущих.
And, on the unanswerable evidence of the paint-stain, I had discovered Myself as the Thief.
И неопровержимая улика пятна, сделанного краской, открыла мне, что вором был я сам!
CHAPTER IV
Глава IV
I have not a word to say about my own sensations.
Ничего не могу сказать о своих ощущениях.
My impression is that the shock inflicted on me completely suspended my thinking and feeling power.
Удар, полученный мною, казалось, совершенно парализовал во мне способность думать и чувствовать.
I certainly could not have known what I was about when Betteredge joined me--for I have it on his authority that I laughed, when he asked what was the matter, and putting the nightgown into his hands, told him to read the riddle for himself.
Без сомнения, я не сознавал, что со мною делается, потому что, по словам Беттереджа, я расхохотался, когда он подошел ко мне и спросил, в чем дело, и, сунув ему в руки ночную рубашку, сказал, чтобы он сам прочел разгадку.
Of what was said between us on the beach, I have not the faintest recollection.
О том, что говорено было между нами на берегу, я не имею ни малейшего представления.
The first place in which I can now see myself again plainly is the plantation of firs.
Первое место, которое припоминаю сейчас, это сосновая аллея.
Betteredge and I are walking back together to the house; and Betteredge is telling me that I shall be able to face it, and he will be able to face it, when we have had a glass of grog.
_____
Мы с Беттереджем шли обратно к дому, и Беттередж говорил мне, что и он, и я будем в состоянии прямо взглянуть на вещи только после доброго стакана грогу.
The scene shifts from the plantation, to Betteredge's little sitting-room.
Действие переходит из сосновой аллеи в маленькую гостиную Беттереджа.
My resolution not to enter Rachel's house is forgotten.
Мое намерение не входить в дом Рэчель — забыто.
I feel gratefully the coolness and shadiness and quiet of the room.
Мне были отрадны тень и тишина этой комнаты.
I drink the grog (a perfectly new luxury to me, at that time of day), which my good old friend mixes with icy-cold water from the well.
Я пил грог (совершенно необычное для меня наслаждение в это время дня), который мой добрый старый друг приготовил с холодной, как лед, водой из колодца.
Under any other circumstances, the drink would simply stupefy me.
При всяких других обстоятельствах этот напиток просто привел бы меня в отупение.
As things are, it strings up my nerves.
Теперь же он укрепил мои нервы.
I begin to "face it," as Betteredge has predicted.
And Betteredge, on his side, begins to "face it," too.
Я начинаю прямо глядеть на вощи, как предсказал Беттередж, и Беттередж, со своей стороны, также начинает прямо глядеть на вещи.
скачать в HTML/PDF
share