4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 381 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

The picture which I am now presenting of myself, will, I suspect, be thought a very strange one, to say the least of it.
Боюсь, что описание моего состояния, данное мною здесь, покажется читателю очень странным, чтобы не сказать больше.
Placed in a situation which may, I think, be described as entirely without parallel, what is the first proceeding to which I resort?
К чему я прибег прежде всего, попав в такое исключительное положение?
Do I seclude myself from all human society?
Отдалился ли от всякого общества?
Do I set my mind to analyse the abominable impossibility which, nevertheless, confronts me as an undeniable fact?
Заставил ли себя проанализировать неопровержимый факт, стоявший передо мною?
Do I hurry back to London by the first train to consult the highest authorities, and to set a searching inquiry on foot immediately?
Поторопился ли в Лондон с первым же поездом, чтобы посоветоваться с компетентными людьми и немедленно произвести следствие?
No.
Нет.
I accept the shelter of a house which I had resolved never to degrade myself by entering again; and I sit, tippling spirits and water in the company of an old servant, at ten o'clock in the morning.
Я приютился в доме, куда решил не входить никогда, чтобы не унизить собственного достоинства, в сидел, прихлебывая крепкий напиток, в обществе старого слуги в десять часов утра.
Is this the conduct that might have been expected from a man placed in my horrible position?
Такого ли поведения можно было ожидать от человека, поставленного в мое ужасное положение?
I can only answer that the sight of old Betteredge's familiar face was an inexpressible comfort to me, and that the drinking of old Betteredge's grog helped me, as I believe nothing else would have helped me, in the state of complete bodily and mental prostration into which I had fallen.
Могу только ответить, что вид знакомого лица старого Беттереджа был для меня неоценимым утешением и что грог старого Беттереджа помог мне так, как, думаю, ничто другое не помогло бы мне в том телесном и душевном унынии, в которое я впал.
I can only offer this excuse for myself; and I can only admire that invariable preservation of dignity, and that strictly logical consistency of conduct which distinguish every man and woman who may read these lines, in every emergency of their lives from the cradle to the grave.
Только это и могу я сказать в свое оправдание и готов искренно восхищаться, если мои читатели и читательницы неизменно сохраняют достоинство и строгую логичность поведения во всех обстоятельствах жизни.
"Now, Mr. Franklin, there's one thing certain, at any rate," said Betteredge, throwing the nightgown down on the table between us, and pointing to it as if it was a living creature that could hear him. "HE'S a liar, to begin with."
— Вот одно-то уж верно, по крайней мере, мистер Фрэнклин, — сказал Беттередж, бросая ночную рубашку на стол и указывая на нее, как на живое существо, которое может его услышать:
— Верно то, что она лжет.
This comforting view of the matter was not the view that presented itself to my mind.
Этот взгляд на предмет не показался мне успокоительным.
"I am as innocent of all knowledge of having taken the Diamond as you are," I said.
"But there is the witness against me!
— Я так же непричастен к краже алмаза, как и вы, — сказал я, — но рубашка свидетельствует против меня!
скачать в HTML/PDF
share