4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 383 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I looked at Betteredge.
Я взглянул на Беттереджа.
"In the name of Heaven," I said, "what does it mean?"
— Ради бога, — воскликнул я, — что это значит?
He seemed to shrink from answering the question.
Ему, по-видимому, неприятно было отвечать на этот вопрос.
"You and Limping Lucy were alone together this morning, sir," he said.
"Did she say nothing about Rosanna Spearman?"
— Сегодня утром вы были наедине с Хромоножкой Люси, — сказал он, — разве она вам ничего не говорила о Розанне Спирман?
"She never even mentioned Rosanna Spearman's name."
— Она даже не упоминала имени Розанны Спирман.
"Please to go back to the letter, Mr. Franklin.
— Пожалуйста, вернитесь к письму, мистер Фрэнклин.
I tell you plainly, I can't find it in my heart to distress you, after what you have had to bear already.
Говорю вам прямо, у меня недостает духа огорчать вас после того, что вы уже перенесли.
Let her speak for herself, sir.
And get on with your grog.
Пусть она сама говорит за себя, сэр, и продолжайте пить ваш грог.
For your own sake, get on with your grog."
Ради собственного спасения, продолжайте пить ваш грог!
I resumed the reading of the letter.
Я снова вернулся к письму:
"It would be very disgraceful to me to tell you this, if I was a living woman when you read it.
— “Постыдно для меня было бы писать вам об этом, — будь я жива, вы никогда бы не прочли этого.
I shall be dead and gone, sir, when you find my letter.
Но меня уже не будет на свете, сэр, когда вы найдете мое письмо.
It is that which makes me bold.
Вот это-то и придает мне смелости.
Not even my grave will be left to tell of me.
Даже и могилы моей не останется, чтобы сказать вам обо мне.
I may own the truth--with the quicksand waiting to hide me when the words are written.
Я решаюсь написать всю правду, потому что Зыбучие пески ждут, чтобы скрыть меня, едва лишь слова эти будут написаны.
"Besides, you will find your nightgown in my hiding-place, with the smear of the paint on it; and you will want to know how it came to be hidden by me? and why I said nothing to you about it in my life-time?
Кроме того, вы найдете вашу ночную рубашку в моем тайнике, испачканную краской, и захотите узнать, каким образом я спрятала ее и почему ничего не сказала вам об этом, когда была жива.
I have only one reason to give.
I did these strange things, because I loved you.
Могу привести только одну причину: я сделала эти странные вещи потому, что люблю вас.
"I won't trouble you with much about myself, or my life, before you came to my lady's house.
Не стану надоедать вам рассказом о себе самой и о своей жизни до того дня, как вы приехали в дом миледи.
Lady Verinder took me out of a reformatory.
Леди Вериндер взяла меня из исправительного дома.
I had gone to the reformatory from the prison.
Я поступила в исправительный дом из тюрьмы.
I was put in the prison, because I was a thief.
Я была посажена в тюрьму потому, что была воровкой.
I was a thief, because my mother went on the streets when I was quite a little girl.
Я была воровкой потому, что мать моя таскалась по улицам, когда я была девочкой.
My mother went on the streets, because the gentleman who was my father deserted her.
Мать моя таскалась по улицам потому, что господин, бывший моим отцом, бросил ее.
There is no need to tell such a common story as this, at any length.
Нет никакой необходимости рассказывать такую обыкновенную историю подробно.
It is told quite often enough in the newspapers.
Они рассказываются довольно часто в газетах.
"Lady Verinder was very kind to me, and Mr. Betteredge was very kind to me.
Леди Вериндер и мистер Беттередж были очень добры ко мне.
скачать в HTML/PDF
share