4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2610 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 384 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Those two, and the matron at the reformatory, are the only good people I have ever met with in all my life.
Эти двое и начальница исправительного дома были единственные добрые люди, с которыми мне случилось встретиться за всю мою жизнь.
I might have got on in my place--not happily--but I might have got on, if you had not come visiting.
Я могла бы оставаться на своем месте, — не была бы счастлива, но могла бы оставаться, если бы вы не приехали.
I don't blame you, sir.
Я не осуждаю вас, сэр.
It's my fault--all my fault.
Это моя вина, целиком моя!
"Do you remember when you came out on us from among the sand hills, that morning, looking for Mr. Betteredge?
Помните утро, когда вы спустились к нам с песчаных холмов, отыскивая мистера Беттереджа?
You were like a prince in a fairy-story.
Вы были похожи на принца из волшебной сказки.
You were like a lover in a dream.
Вы похожи были на любовника, созданного мечтой.
You were the most adorable human creature I had ever seen.
Вы были восхитительнейшим человеческим созданием, когда-либо виденным мною.
Something that felt like the happy life I had never led yet, leapt up in me at the instant I set eyes on you.
Что-то похожее на счастливую жизнь, которой я никогда еще не знала, мелькнуло передо мною в ту минуту, когда увидела вас.
Don't laugh at this if you can help it.
Не смейтесь над этим, если можете.
Oh, if I could only make you feel how serious it is to ME!
О, если бы я могла заставить вас почувствовать, насколько серьезно это для меня!
"I went back to the house, and wrote your name and mine in my work-box, and drew a true lovers' knot under them.
Я вернулась домой и написала ваше и мое имя рядом — на рабочем ящичке.
Then, some devil--no, I ought to say some good angel--whispered to me,
Потом какой-то демон — нет, мне следовало бы сказать добрый ангел — шепнул мне:
'Go and look in the glass.'
“Ступай и посмотрись в зеркало”.
The glass told me--never mind what.
Зеркало сказало мне… все равно, что оно сказало.
I was too foolish to take the warning.
Но я была слишком сумасбродна, чтобы воспользоваться этим предостережением.
I went on getting fonder and fonder of you, just as if I was a lady in your own rank of life, and the most beautiful creature your eyes ever rested on.
Я все больше и больше привязывалась к вам сердцем, словно была одного с вами звания и прекраснее всех существ, какие когда-либо случалось вам видеть.
I tried--oh, dear, how I tried--to get you to look at me.
Как я старалась — о боже, как я старалась! — заставить вас взглянуть на меня.
If you had known how I used to cry at night with the misery and the mortification of your never taking any notice of me, you would have pitied me perhaps, and have given me a look now and then to live on.
Если бы вы знали, как я плакала по ночам от горя и досады, что вы никогда не обращали на меня внимания!
Может быть, вы пожалели бы меня тогда и время от времени удостаивали бы меня взглядом, для того, чтобы я находила силу продолжать жить.
"It would have been no very kind look, perhaps, if you had known how I hated Miss Rachel.
Но, может быть, взгляд ваш не был бы очень добрым, если б вы знали, как я ненавижу мисс Рэчель.
I believe I found out you were in love with her, before you knew it yourself.
Я, кажется, догадалась о том, что вы влюблены в нее, прежде, чем вы это узнали сами.
She used to give you roses to wear in your button-hole.
Она дарила вам розы, чтобы вы носили их в петлице.
скачать в HTML/PDF
share