4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 387 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I went with the rest, because if I had done anything different from the rest, Mr. Seegrave was the sort of man who would have suspected me directly.
Я тоже пошла с ними, потому что, если бы я не сделала того, что делают другие, мистер Сигрэв тотчас же непременно заподозрил бы меня.
We found him in Miss Rachel's room.
Мы нашли его в комнате мисс Рэчель.
He told us he wouldn't have a lot of women there; and he pointed to the smear on the painted door, and said some of our petticoats had done the mischief, and sent us all down-stairs again.
Он сказал нам, что женщинам тут нечего делать, и, указав на пятно на раскрашенной двери, прибавил, что мы наделали это нашими юбками, и выслал всех нас вниз.
"After leaving Miss Rachel's room, I stopped a moment on one of the landings, by myself, to see if I had got the paint-stain by any chance on MY gown.
Выйдя из комнаты мисс Рэчель, я остановилась на минуту на площадке посмотреть, не испачкала ли я краской свое платье.
Penelope Betteredge (the only one of the women with whom I was on friendly terms) passed, and noticed what I was about.
Проходившая мимо Пенелопа Беттередж (единственная женщина, с которою я находилась в дружеских отношениях) увидела, что я делаю.
"'You needn't trouble yourself, Rosanna,' she said.
'The paint on Miss Rachel's door has been dry for hours.
“Вам нечего беспокоиться, Розанна, — сказала она, — краска на двери мисс Рэчель высохла уже несколько часов назад.
If Mr. Seegrave hadn't set a watch on our bedrooms, I might have told him as much.
Если бы мистер Сигрэв не велел караулить наши спальни, я бы ему сказала об этом.
I don't know what you think--I was never so insulted before in my life!'
Не знаю, как вы, но я никогда в жизни еще не была так оскорблена!”
"Penelope was a hot-tempered girl.
Пенелопа была горячего права.
I quieted her, and brought her back to what she had said about the paint on the door having been dry for hours.
Я успокоила ее и переспросила о краске на двери, будто бы высохшей, по ее словам, уже несколько часов назад.
"'How do you know that?'
I asked.
— Откуда вы это знаете? — спросила я.
"'I was with Miss Rachel, and Mr. Franklin, all yesterday morning,' Penelope said, 'mixing the colours, while they finished the door.
— Вчера я была все утро с мисс Рэчель и с мистером Фрэнклином, — ответила Пенелопа, — смешивала для них краски, покуда они заканчивали дверь.
I heard Miss Rachel ask whether the door would be dry that evening, in time for the birthday company to see it.
И я слышала, как мисс Рэчель спросила, высохнет ли дверь к вечеру, к приезду гостей.
And Mr. Franklin shook his head, and said it wouldn't be dry in less than twelve hours.
А мистер Фрэнклин покачал головой и сказал, что она высохнет не раньше, чем через двенадцать часов.
It was long past luncheon-time--it was three o'clock before they had done.
Уже давно прошло время завтрака, — было три часа дня, когда они кончили.
скачать в HTML/PDF
share