4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 388 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

What does your arithmetic say, Rosanna?
Что говорят ваши подсчеты, Розанна?
Mine says the door was dry by three this morning.'
Они говорят мне, что дверь должна была высохнуть сегодня в три часа утра.
"'Did some of the ladies go up-stairs yesterday evening to see it?'
I asked.
— Не ходили ли вчера вечером дамы смотреть на дверь? — спросила я. 
'I thought I heard Miss Rachel warning them to keep clear of the door.'
— Мне показалось, будто мисс Рэчель предостерегала их, чтобы они не выпачкались о дверь.
"'None of the ladies made the smear,' Penelope answered.
— Никто из дам не мог сделать этого пятна, — ответила Пенелопа. 
'I left Miss Rachel in bed at twelve last night.
— Я оставила мисс Рэчель в постели в двенадцать часов прошлой ночью.
And I noticed the door, and there was nothing wrong with it then.'
Уходя, я посмотрела на дверь и тогда на ней не было никакого пятна.
"'Oughtn't you to mention this to Mr. Seegrave, Penelope?'
— Не следует ли вам сказать об этом, чтоб помочь мистеру Сигрэву, Пенелопа?
"'I wouldn't say a word to help Mr. Seegrave for anything that could be offered to me!'
— Я ни слова не скажу, чтобы помочь мистеру Сигрэву!
"She went to her work, and I went to mine."
Она пошла заниматься своими делами, а я — своими.
"My work, sir, was to make your bed, and to put your room tidy.
Мое дело, сэр, было постелить вам постель и убрать вашу комнату.
It was the happiest hour I had in the whole day.
Это был мой самый счастливый час за весь день.
I used to kiss the pillow on which your head had rested all night.
Я целовала обычно изголовье, на котором покоилась всю ночь ваша голова.
No matter who has done it since, you have never had your clothes folded as nicely as I folded them for you.
Кто бы ни убирал вашу комнату после меня, никто так хорошо не сложит ваших вещей.
Of all the little knick-knacks in your dressing-case, there wasn't one that had so much as a speck on it.
Ни на одной безделушке в вашем несессере не было ни малейшего пятна.
You never noticed it, any more than you noticed me.
Вы не замечали этого, как не замечали и меня.
I beg your pardon; I am forgetting myself.
Простите меня, я забываюсь.
I will make haste, and go on again.
Потороплюсь и буду продолжать.
"Well, I went in that morning to do my work in your room.
Ну, я пошла в то утро заниматься своим делом в вашу комнату.
There was your nightgown tossed across the bed, just as you had thrown it off.
На постели лежала ночная рубашка в том виде, как вы ее сбросили.
I took it up to fold it--and I saw the stain of the paint from Miss Rachel's door!
Я стала ее складывать — и увидела на ней пятно от раскрашенной двери мисс Рэчель!
"I was so startled by the discovery that I ran out with the nightgown in my hand, and made for the back stairs, and locked myself into my own room, to look at it in a place where nobody could intrude and interrupt me.
Я была так испугана этим открытием, что выбежала с ночной рубашкой в руках по задней лестнице и заперлась в своей комнате, чтобы рассмотреть эту рубашку в таком месте, где никто бы не мог мне помешать.
"As soon as I got my breath again, I called to mind my talk with Penelope, and I said to myself,
Как только я пришла в себя, мне вспомнился мой разговор с Пенелопой, и я сказала себе:
'Here's the proof that he was in Miss Rachel's sitting-room between twelve last night, and three this morning!'
“Вот доказательство, что он был в гостиной мисс Рэчель между двенадцатью и тремя часами нынешней ночью!”
скачать в HTML/PDF
share