4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

Anyhow, a solitary, vicious, underground life was the life the Colonel led.
Once, and once only, after his return to England, I myself saw him, face to face.
Как бы то ни было, полковник вел уединенную, порочную, таинственную жизнь; один раз, — только один раз, — после его возвращения в Англию, я сам видел его лицом к лицу.
About two years before the time of which I am now writing, and about a year and a half before the time of his death, the Colonel came unexpectedly to my lady's house in London.
Года за два до того времени, о котором я теперь пишу, и года за полтора до своей смерти полковник неожиданно приехал в дом к миледи в Лондоне.
It was the night of Miss Rachel's birthday, the twenty-first of June; and there was a party in honour of it, as usual.
Это было в день рождения мисс Рэчель, двадцать первого толя, и в честь этого дня, по обыкновению, собирались гости.
I received a message from the footman to say that a gentleman wanted to see me.
Лакей пришел сказать мне, что какой-то господин желает меня видеть.
Going up into the hall, there I found the Colonel, wasted, and worn, and old, and shabby, and as wild and as wicked as ever.
Войдя в переднюю, я нашел полковника, похудевшего, состарившегося, изнуренного и оборванного, по по-прежнему дерзкого и злого.
"Go up to my sister," says he; "and say that I have called to wish my niece many happy returns of the day."
— Ступайте к моей сестре, — сказал он, — и доложите, что я приехал пожелать моей племяннице много раз счастливо встретить этот день.
He had made attempts by letter, more than once already, to be reconciled with my lady, for no other purpose, I am firmly persuaded, than to annoy her.
Он уже несколько раз пытался письменно примириться с миледи, — только для того (я твердо в этом убежден), чтобы сделать ей неприятность.
But this was the first time he had actually come to the house.
Но к нам в дом он приехал в первый раз.
I had it on the tip of my tongue to say that my mistress had a party that night.
Меня подмывало сказать ему, что у миледи гости.
But the devilish look of him daunted me.
Но дьявольское выражение его лица испугало меня.
I went up-stairs with his message, and left him, by his own desire, waiting in the hall.
Я пошел передать его поручение и, по собственному его желанию, оставил полковника издать ответа в передней.
The servants stood staring at him, at a distance, as if he was a walking engine of destruction, loaded with powder and shot, and likely to go off among them at a moment's notice.
Слуги таращили на него глаза, стоя поодаль, как будто он был ходячей разрушительной машиной, начиненной порохом и ядрами, каждую минуту способной произвести взрыв.
My lady had a dash--no more--of the family temper.
Миледи также обладает — крошечку, не более — фамильной горячностью.
"Tell Colonel Herncastle," she said, when I gave her her brother's message, "that Miss Verinder is engaged, and that I decline to see him."
— Скажите полковнику Гернкастлю, — сказала она, когда я передал ей поручение ее брата, — что мисс Вериндер занята, а я не хочу его видеть.
I tried to plead for a civiller answer than that; knowing the Colonel's constitutional superiority to the restraints which govern gentlemen in general.
Я старался уговорить миледи дать ответ повежливее, зная, что полковник не поклонник той сдержанности, которой вообще подчиняются джентльмены.
Quite useless!
Совершенно бесполезно.
The family temper flashed out at me directly.
Фамильная горячность тотчас обратилась на меня.
скачать в HTML/PDF
share