4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 390 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

"Read the rest for yourself," I said, handing the letter to Betteredge across the table.
— Дочитывайте остальное сами, — сказал я, протягивая Беттереджу письмо через стол. 
"If there is anything in it that I must look at, you can tell me as you go on."
— Если есть там что-нибудь, о чем я должен узнать, вы сможете мне это сказать.
"I understand you, Mr. Franklin," he answered.
"It's natural, sir, in YOU.
— Понимаю вас, мистер Фрэнклин, — ответил он, — и это вполне естественно с вашей стороны.
And, God help us all!" he added, in a lower tone, "it's no less natural in HER."
Помоги боже нам всем, — прибавил он, понизив голос, — но ведь это также было естественно и с ее стороны.
I proceed to copy the continuation of the letter from the original, in my own possession:--
Продолжаю списывать с оригинала письма, находящегося сейчас в моих руках:
"Having determined to keep the nightgown, and to see what use my love, or my revenge (I hardly know which) could turn it to in the future, the next thing to discover was how to keep it without the risk of being found out.
“Решив оставить вашу ночную рубашку у себя и посмотреть, как поступят с ней моя любовь или моя ненависть (право, не знаю, что) в будущем, — мне оставалось прежде всего придумать, как бы мне ее спрятать, не подвергаясь риску, что об этом узнают.
"There was only one way--to make another nightgown exactly like it, before Saturday came, and brought the laundry-woman and her inventory to the house.
Единственный выход — сшить другую ночную рубашку, точно такую же, до субботы, когда в дом приходит прачка со своей записной книжкой.
"I was afraid to put it off till next day (the Friday); being in doubt lest some accident might happen in the interval.
I determined to make the new nightgown on that same day (the Thursday), while I could count, if I played my cards properly, on having my time to myself.
Я побоялась отложить дело до следующего дня (пятницы), из боязни, не случилось бы чего в этот промежуток, и решила сшить новую ночную рубашку в тот же день (четверг), когда я могла бы, если бы хорошенько сыграла свою роль, выкроить для этого свободное время.
The first thing to do (after locking up your nightgown in my drawer) was to go back to your bed-room--not so much to put it to rights (Penelope would have done that for me, if I had asked her) as to find out whether you had smeared off any of the paint-stain from your nightgown, on the bed, or on any piece of furniture in the room.
Но прежде всего было необходимо (заперев вашу ночную рубашку в комод) вернуться в вашу спальню — не столько для того, чтобы закончить уборку (Пенелопа сделала бы это для меня, если бы я попросила), сколько для того, чтобы узнать, не запачкали ли вы краскою от ночной рубашки постель или какую-нибудь мебель в комнате.
"I examined everything narrowly, and at last, I found a few streaks of the paint on the inside of your dressing-gown--not the linen dressing-gown you usually wore in that summer season, but a flannel dressing-gown which you had with you also.
Я осмотрела все тщательно и наконец нашла крошечные полоски краски на внутренней стороне вашего халата — не полотняного халата, который вы обыкновенно носите летом, а фланелевого, который вы тоже привезли с собой.
I suppose you felt chilly after walking to and fro in nothing but your nightdress, and put on the warmest thing you could find.
Должно быть, вы озябли, бродя взад и вперед в одной только ночной рубашке, и надели первую попавшуюся теплую вещь.
At any rate, there were the stains, just visible, on the inside of the dressing-gown.
Как бы то ни было, на внутренней стороне вашего халата были видны пятнышки.
скачать в HTML/PDF
share