4#

Лунный камень. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лунный камень". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 391 из 572  ←предыдущая следующая→ ...

I easily got rid of these by scraping away the stuff of the flannel.
Я легко уничтожила их, отскоблив краску с фланели.
This done, the only proof left against you was the proof locked up in my drawer.
После этого единственной уликой против вас осталась только та улика, которая была заперта в моем комоде.
"I had just finished your room when I was sent for to be questioned by Mr. Seegrave, along with the rest of the servants.
Не успела я закончить уборку вашей комнаты, как меня вызвали вместе с другими слугами на допрос к мистеру Сигрэву.
Next came the examination of all our boxes.
Потом стали осматривать все наши вещи.
And then followed the most extraordinary event of the day--to ME--since I had found the paint on your nightgown.
А потом случилось самое необыкновенное для меня происшествие за этот день, после того как я нашла пятно от краски на вашей ночной рубашке.
This event came out of the second questioning of Penelope Betteredge by Superintendent Seegrave.
Это произошло после второго допроса Пенелопы Беттередж инспектором Сигрэвом.
"Penelope returned to us quite beside herself with rage at the manner in which Mr. Seegrave had treated her.
Пенелопа вернулась к нам вне себя от бешенства, ее оскорбило обращение мистера Сигрэва.
He had hinted, beyond the possibility of mistaking him, that he suspected her of being the thief.
Он намекнул, да так, что нельзя было ошибиться в смысле его слов, что подозревает ее в воровстве.
We were all equally astonished at hearing this, and we all asked, Why?
Мы все одинаково удивились, услышав это, и все спросили ее, почему?
"'Because the Diamond was in Miss Rachel's sitting-room," Penelope answered.
"And because I was the last person in the sitting-room at night!"
— Потому что алмаз находился в гостиной мисс Рэчель, — ответила Пенелопа, — а я последняя ушла из гостиной вчера вечером.
"Almost before the words had left her lips, I remembered that another person had been in the sitting-room later than Penelope.
Прежде чем эти слова сорвались с ее губ, я вспомнила, что в гостиной побывало еще одно лицо, уже после Пенелопы.
That person was yourself.
Это лицо были вы.
My head whirled round, and my thoughts were in dreadful confusion.
Голова моя закружилась, и мысли мои страшно перепутались.
In the midst of it all, something in my mind whispered to me that the smear on your nightgown might have a meaning entirely different to the meaning which I had given to it up to that time.
И тотчас что-то шепнуло мне, что краска на вашей ночной рубашке могла иметь совершенно другое значение, нежели то, которое я придавала ей до сих пор.
'If the last person who was in the room is the person to be suspected,' I thought to myself, 'the thief is not Penelope, but Mr. Franklin Blake!'
“Если надо подозревать того, кто был в этой комнате последним, подумала я, то вор не Пенелопа, а мистер Фрэнклин Блэк!”
"In the case of any other gentleman, I believe I should have been ashamed of suspecting him of theft, almost as soon as the suspicion had passed through my mind.
Если бы речь шла о другом джентльмене, я думаю, было бы стыдно подозревать его в воровстве.
"But the bare thought that YOU had let yourself down to my level, and that I, in possessing myself of your nightgown, had also possessed myself of the means of shielding you from being discovered, and disgraced for life--I say, sir, the bare thought of this seemed to open such a chance before me of winning your good will, that I passed blindfold, as one may say, from suspecting to believing.
Но одна мысль, что вы стали со мною на одну доску и что я, имея в руках вашу ночную рубашку, получаю возможность избавить вас от позора, — одна мысль об этом, говорю я, сэр, открывала передо мной такую возможность заслужить ваше расположение, что я перешла слепо, как говорится, от подозрения к убеждению.
скачать в HTML/PDF
share